Some notes from my recent trip to the United States for Christmas from Seoul:
Transitions – When going to and from East Asia, I love passing through airports like San Francisco and LA (one gets a similar experience passing through London when I visit Norway). On the way back to the US I transferred in San Francisco. After spending 6 months in Korea, the most immediately striking thing was the amazing diversity. From the time I disembarked to the time I got on to the second leg of my journey I counted 6 languages. “So what?” you might ask, it is an international airport, after all. Yes, but I counted 6 language among the airport staff, not among the traveling passengers.
On the way back to Seoul, I passed through LA. The process is reversed. Going from a place like Oklahoma, with only slightly more diversity than Korea, the transfer in LA has the effect of easing me back into Asia. Announcements at the airport are given in Japanese, Chinese, Korean, as if to reacquaint me with the languages of the region.
Asian food can be found everywhere, except strangely, passed security in the international terminal. All they have is a hot dog stand which also offers sandwiches and chicken noodle soup. A Chinese couple in front of me with the strong southern “s”es in their accent had the following exchange: Woman:”Chicken noodle是什麽樣的noodle?” Man:”是一種soup.” They decided to order six small Chicken noodle soups and three sandwiches for the family. I hope they weren’t disappointed.
TSA Language Skills – On my way back to Seoul, I had to change to the international terminal at the airport in LA, going through security again. The lines were hectic and full of people, a scene which, in my experience, is often made worse by stressed out and yelling TSA officials. As if to confirm my stereotypes of TSA, I heard one TSA official get frustrated with a passenger and then yell from somewhere closer to the X-ray machines, “Make sure you have all signed your passport!”
Another young blonde TSA official, hair shaved in short military fashion checked boarding passes and passports nearby. A family of Malaysians were ahead of me. As the woman in the family, who seemed to be the one responsible, handed the young man her passport I heard him speak to her in what sounded like Arabic (it didn’t sound like Malaysian). The woman seemed to understand and replied in the same language. They continued with a short exchange, including something found humorous by both of them, and the young man, who looked barely old enough be out of college, let her and her family through the barrier strap and into a line which had just become shorter than our own.
This was the most pleasant encounter I have ever had with TSA. I had never seen any TSA official speak to anyone in anything but English and the occasional Spanish and was impressed not only at his language skills (which I can hardly judge, since I’m not even sure what language he was speaking – but he seemed to be communicating successfully) but even more the young man’s friendly approach to the woman and her impatient children.
Asiana English – I went through lots of horrible cancellations and rescheduling on my way back to Seoul because of weather problems in Denver, putting me back in Korea 2 days later than I had originally planned. I got put on an Asiana flight to Seoul which is my first time with the airline. I had heard good things and overall the service and food was indeed good. However, I couldn’t help noticing how incredibly bad their English was. Everyone, including the pilot and all the airline stewards and stewardesses who I heard interacting with passengers spoke phenomenally bad English. This was not limited to the Korean employees, because this was also the case with their two Japanese and Chinese staff members.
I sympathize with the fact that the incredible range of nationalities among their passengers (I sat next to passengers from the Philippines, and was otherwise surrounded by Chinese voices) but was amazed that even the standard announcements that get read out in English were sometimes unintelligible due to horrendous pronunciation and their utterances sometimes barely constituted sentences, let alone grammatically correct ones. While I can pick up what I need from announcements in other languages, many of those on the plane will not understand the Korean. Aren’t they reading from a pre-translated card or something? If so, they need to go back and work on it. Whatever the reason is, and I really shouldn’t generalize from a single flight, this trip gave me the distinct impression that Asiana’s hiring practices put far more weight on the physical appearance of their staff than on language skills.
I’ve often noticed that American airline attendants are much more competent and less likely to be young and glamorous. I assume it has to do with better labor laws, unions, or something of the sort…
I suspect you are right.
I love being at airports and on the planes because of the similar reasons you find interesting there. Since I have seldom used any Korean airlines, I have lack of experience of how bad their flight crew’s English is. But I, sadly, agree to your impression on the airline’s priority in hiring their employees, and think they should take the language ability into serious consideration.
If true, it is unfortunate, but perhaps it will change in future.
I flew Asiana from Japan to Korea a few months ago. Excellent airline. I think I was the only native speaker of English on the flight.
The flight attendants were all bilingual in Korean and Japanese, which is what would have mattered on this flight. But even if it weren’t the case, the interaction is limited enough in routine flights that common languages are not really required. I know how to fasten my seatbelt even without the announcement, and I don’t care if I get the chicken or the fish.
On TSA speakers of other languages: I was at an airport in the States last year (possibly Dulles?) and overheard a blond-haired TSA official who must have been in her 50s explaining something to a Chinese couple in quite competent Mandarin. I wondered if she was hired for her language skills or trained after getting the job, but I didn’t want to interrupt her work.
Interesting – perhaps this is a sign of a new trend to get linguistically competent TSA officials? If so, a promising development. I blogged some of my earlier frustrations with TSA here:
http://muninn.net/blog/2004/06/letter-to-the-transportation-security-administration.html
Perhaps things are beginning to change.