Warsailors Project in the Norwegian Press

My mother, Siri, made a trip to Norway recently to meet various WWII veterans from the Norwegian merchant marine and to attend some of their events as an honorary member. She has many friends and dedicated fans among their surviving members, thanks to her years of hard work creating the the best and most extensive online resource out there about them at her website Warsailors.com (Direct link to ship list here).

While Siri was back in the country a few Norwegian journalists picked up on her story and interviewed her about her online project which is inspired by her father (my grandfather) and his own exploits in the merchant marines during the war both at sea and as a prisoner in German POW camps in North Africa.

2465755Last week a four page article about her and her project in the most well known of the publications to pick up the story came out. The article can be found in the December 17 Christmas issue of the popular women’s magazine Allers (p50-53). and thus on the shelves of supermarkets around Norway. While my mother was more impressed with the quality of the research and writing in some of the other articles published in smaller magazines elsewhere, it is nice to get this historical issue, the often forgotten story of the thousands of sailors who were the logistical lifeline in the oceans of WWII, onto the pages of a well-read popular magazine. The article focuses mostly on my grandfather’s story and the “war sailors” (krigsseilere) but some mention of my mother’s online project and a link to her online archive is found in the first paragraph.

Click on the images if you want to download the large original size:

Dscf2746

Dscf2745

Japanese Dictionaries on Leopard

After my family acquired a “family pack” license, I installed the Mac OS X Leopard operating system on my machine last night and everything went smoothly with the installation. I did a clean install on a new larger hard drive and migrated over my user files using the migration assistant. Things seem to be going fine with a few free updates here and there except for my older Macromedia apps (Dreamweaver 8 and Fireworks MX) which I won’t be able to afford upgrading.

I suppose that some of the smaller things about Leopard will either grow on me or annoy me with time. The only thing I have gotten really excited about so far, however, is the improved “Dictionary” application. It now has four Japanese dictionaries: 大辞泉, プログレッシブ英和・和英中辞典, and 類語例解辞典. They are not shown by default (in the English version of the OS, I assume they are default on Japanese language installations) and you need to activate them in the Dictionary application’s preferences.

I usually use my portable electronic dictionary for J-J, J-E, and E-J (plus C-J, J-C, and Kanji dictionary) and can always look words up various places online. Asahi.com’s dictionary site has 大辞林(国語辞典), エクシード英和, and エクシード和英. Yahoo Japan’s Dictionary site has both 大辞泉 and 大辞林 as well as the same プログレッシブ dictionaries Apple has licensed. However, it is wonderful to have all this accessible offline write on my mac.

Some snapshots, click image for larger version:

大辞泉:

J-J-2

プログレッシブ英和・和英中辞典:

E-J-E

類語例解辞典:

Thes

I wish they had included the front and back matter for these dictionaries, as they did for the English language dictionary in the new version of the application, with all its interesting reference information.

I also really hope some day that the China and Korea markets will become important enough to Apple that they will consider licensing dictionaries in those languages.

Communicating with Loki

LokiCommunicating with my 16 month nephew Loki (I have recently all but abandoned his name at birth, Liam) is a challenge. He doesn’t seem to understand my attempts to discuss abstract metaphysical issues with him, or even the more concrete banalities of contemporary politics. He is probably experiencing a certain degree of confusion as well since my mother and I speak Norwegian to the child while my father and his father speak to him in English. My sister, Loki’s mother, speaks to him in a mix of English and occasional Norwegian. The baby’s books are also a mix of Norwegian and English language children’s books that we all read to him.

To be honest though, the prospects for a fully bilingual child are not that great. Living in the United States as they do, with a huge majority of those around him speaking English, he may develop decent listening skills and some limited speaking skills in Norwegian, but since my sister is most comfortable speaking in English, this will probably mean that in the long term Loki won’t be growing up in a two language household.

For now, however, he not saying anything at all. I don’t know if he is supposed to be saying anything at 16 months, but even if he is, this is to be expected in a mixed language environment. I apparently didn’t start speaking muddled Norwegian and English until I was two or so.

Loki is, however, communicating. Since two spoken languages were apparently not enough, the parents have been teaching the child simple signs from American Sign Language. I understand that this is the newest trend in the “teach your kids to do tricks” genre, but I have discovered that it has a real practical value with a 16 month old child that does not yet emit anything more than extremely entertaining gurgles.

Here is my brother-in-law Mike’s posting about this. Here is what he says:

I’ve been teaching Liam sign language for the past few months now, and I wanted to keep a record of the signs he’s learned. Here’s what he knows so far:

  • Light
  • Fan
  • More
  • Water
  • Eat
  • Shoe
  • Dog
  • Bath

    I think that’s all. I proud of him, and myself as well, this is the sort of thing that I would start and then just give up on, and I almost did, but then he just exploded with all these new signs that, after months and months of practice, finally just started popping out of him.

  • I was rather skeptical when I read this but since I have come to visit them in the United States, I am pleasantly surprised to see that this child, who otherwise expresses his likes and dislikes by pushing things away, pointing, and screaming is able to give these signs and convey his desires very nicely.

    Of course, the child speaks a unique dialect of this small set of ASL, having changed many of the signs somewhat.

    I have had a bit of catching up to do to learn his dialect. This morning we were teaching him the word for ‘berry’ so at least I will be able to recognize the newest addition to his gestural vocabulary. Here are some examples of his communication so far:

    Situation #1: Loki is crawling up and down the stairs. He looks pooped. He turns around to me, stands still, and begins slapping his cheek and mouth with his hand in very regular motion. I yell to my sister in the kitchen, “Carleen! What does it mean when he…” -“He is telling you he is thirsty.” We get the boy some water.

    Situation #2: Loki discovers one of his favorite mechanical devices: a small light plugged into the wall which lights up when things are dark (or when you cover it with your hand). The light is not on, but he recognizes the object for what it is. He stands up, turns around and starts flicking his hand behind his right ear. “Carleen! What does it mean when he…” -“He is giving the signal for ‘light.'” UPDATE: Loki also did this whenever he noticed the lights on the Christmas tree.

    Situation #3: Loki is bouncing on the couch next to me while I eat cereal. He stops, walks carefully over to me, looks like he is going to grab my spoon and I give him a stern look to indicate that I don’t want him to grab my spoon. He seems to acknowledge this and then begins to repeatedly and slowly put his clenched fists together. “Carleen! What does it mean when he…” -“He is saying that he is hungry.” We take the boy into the kitchen and feed him. UPDATE: Loki mixes this sign up with the sign for shoe, and thus later in the evening, when he saw one of my shoes, I thought he was hungry.

    Of Knols, Trolls, and Goblins

    Google recently announced its new Knol Project. Quite a number of news articles and many more blog postings have appeared to comment on the launch of the new project.

    I’m rather puzzled by a lot of concerns shown by some whose writing on similar issues I usually admire. Further down in this posting, I will respond to some of the critiques of Crooked Timber‘s John Quiggin made in his posting Knols, wikis and reality and if:book‘s Ben Vershbow rough notes on knols.

    This new Google project in some ways reminds me of that other competitor of Wikipedia that rarely seems to get mentioned, Everything2. Like the new Knol project, articles at Everything2 are written by single authors and can be rated by community members. There are even Google ads. Like the Knol project, there can be many articles on a given topic, which vary widely in content, length, quality, and often offer completely different kinds of material on similar topics.

    It also reminds me of a software project I started designing a few years ago but never got around to writing up (funny how a PhD program can get in the way of one’s amateur programming projects). My plan was to create a history knowledge-base which contained contributed articles, all under a Creative Commons or other similar license, which were rated by the community of readers and which competed directly with other contributed articles on similar topics. The number of points any reader could give was a function of their own “value” in the community as judged by the aggregate point value of their own contributions (in the form of articles and comments). This was not to be pure democracy but a tyranny of meritocracy – a huge difference with Wikipedia but similar in some ways to Everything2. In my own system, the currently “winning” article would be the most prominently listed or displayed article on a topic but might always be replaced with a new better article. The most important feature was this: since all future writers on a topic were free to copy/steal any amount of any previous article new articles could, like Wikipedia articles are supposed to, be small incremental improvements of any previous article. However, unlike Wikipedia but like Everything2, I also wanted to design the system so it encouraged “new narratives” and completely fresh approaches to old topics.

    By contrast, in Wikipedia if you decide to completely rewrite a popular and controversial entry on the Nanjing Massacre, which you certainly have the power to do and I have been tempted to do, the chances are your efforts will be completely wasted as you newly written article is completely reverted to whatever chaotic and inconsistent mess prevailed before your arrival. Thus, hidden in the long list of revisions on any popular wikipedia article might lurk alternative narratives that can still be viewed, but only if they are looked for by patient visitors to the site.

    Wikipedia is at its core an Enlightenment project.

    Its god, NPOV (Neutral Point of View), the very core of its being, is a myth. The policy requires “that where multiple or conflicting perspectives exist within a topic each should be presented fairly” and that views be presented “without bias.” NPOV is a useful myth, and not one that we should spend too much time mocking (especially those of us aspiring to professionalism in academic life), but we should always be conscious of its limits. I think every 6th grade elementary school student of the future should be given an exercise wherein they are given the opportunity to discover how any controversial Wikipedia article one might pick, no matter how well written, not only completely violates NPOV but can never hope to achieve anything remotely close to NPOV. NPOV is impossible. The greatest theoretical challenge of the post-Enlightment world is, “How do we deal with that?”

    I think that we must have a strong competitor to Wikipedia which is based on the fundamental idea that we need competing narratives, we need them juxtaposed, we need them competing with each-other, and we need the ability to monitor their changes and popularity across time so that we don’t completely become slaves of the present. This doesn’t mean we have to completely abandon the incremental approach and the amazing power of building upon the work of others, but also allow for easy access to competing approaches to a problem in a single tidy, convenient, and familiar interface. Despite some key innovations, projects like Everything2 have failed to challenge Wikipedia. My own abandoned ideas for a project were half-baked and I have no time to spend in the kitchen.

    So what about Google Knol? All we have seen of what it might become is in this single screenshot. It is surely a little early to judge.

    John Quiggin of the wonderful group weblog Crooked Timber has looked at the sample article from the screenshot and is not happy with its author centered approach:

    As regards simple factual statements anyone is likely to care about, I’d rather go with Wikipedia than with an individually written article, even one by an expert. Wikipedia will usually have a citation, and, if there are conflicting claims, report them. With an individual author, it’s much harder to tell if a given statistic is generally agreed to be accurate and representative of the situation.

    I find this really hard to understand. A friend of mine, now a professor in his field, used to help edit dozens of articles related to pre-modern Chinese history before he abandoned it in exhaustion. I really want to like Wikipedia – there is a kind of “storm the Bastille” kind of excitement in its democratic vision. Yet, in the end, having read through dozens of Wikipedia talk pages where my friend battled desperately against irrational and, unfortunately, completely ignorant voices, I see that quite often it is completely mistaken “simple factual statements,” of the kind Quiggin is speaking of, including those which get a citation, which get inserted by contributors that have little or no access to good materials, no training in judging their sources, and no knowledge of context. The sad reality is that for many topics, the rational, knowledgeable, and in many simple cases the accurate contributions get drowned out in talk pages by voices that are either more numerous or which have more idle time to dedicate to the “edit wars” that can result. I really can’t understand why a mass edited Wikipedia article with citations will win by default over an article written by an expert. Will either have a monopoly on good research? Certainly no. Will the latter always use the best data or come to the correct conclusion? Of course not. But an author based approach does not have any inherent weaknesses that outweigh similar inherent weaknesses of the average Wikipedia article.

    if:book is one of my favorite weblogs that discusses the future of reading, writing, narration, and the technologies that go with them. Ben Vershbow has posted some of his notes on the Knol project.

    Vershbow has a lot of concerns, beginning with the term “knol” which he says is “possibly the worst Internet neologism in recent memory.” I am actually quite fond of it, it reminds me of similar wards like “node” and other single syllable words familiar to programmers that are used to represent single atomic units of something. It can hardly qualify as the worst, a position which I believe is still safely held by the word “blog.”

    Vershbow points out some of the features of the knol project which I think are commendable and which resemble some of the best ideas out there: 1) Anyone can write 2) Multiple knols can compete on a single topic 2) Readers can rate the articles 3) a “Darwinian writers’ market where the fittest knols rise to the top.

    This sounds a lot like what I had imagined for a CMS but I think the key would be a license that would allow any future or competing writers to use any or all of previous knols to build better articles.

    One of Vershbow’s main concerns, which he shares with Anil Dash of Six Apart, is that Google is suffering from a kind of lack of “theory of mind” – an inability to understand the contradiction between what it is: a large profit-run corporation whose profits are intricately connected to the kind of content its searches produce, and its altruistic dreams.

    While I share with Vershbow and other Google critics a whole host of complaints about Google projects such as Google books, which I have on occasion gone into some length here at Muninn, I am a bit surprised at critiques like this which seem to attack Google’s new projects almost on principle. He also has deep worries for the future when knol articles might come to displace untainted non-Google articles in the search results.

    It is not so much that I disagree with Vershbow’s deep suspicions about Google or pessimism about the role of mammoths like Google in both being a host of content (Youtube, Google Books, Knol) and the most popular manager and ranker of metadata about such content, since I’m sure I can be persuaded with good arguments.

    It is the complete lack of confidence in the contributors of content, in the authors, experts, and web users of the future. I think Google’s hegemony is limited and requires our continued complicity. The knol project doesn’t lock content in, as far as I understand it, especially if users can choose their own licenses.

    Finally, Vershbow, like Quiggin, has doubts about the author-centric nature of the project.

    The basic unit of authorial action in Wikipedia is the edit. Edits by multiple contributors are combined, through a complicated consensus process, into a single amalgamated product. On Google’s encyclopedia the basic unit is the knol. For each knol (god, it’s hard to keep writing that word) there is a one to one correspondence with an individual, identifiable voice. There may be multiple competing knols, and by extension competing voices (you have this on Wikipedia too, but it’s relegated to the discussion pages).

    Vershbow intelligently withholds final judgment on whether this author based approach, similar to Larry Sanger’s Citizendium, will work out but raises many doubts:

    I wonder… whether this system will really produce quality. Whether there are enough checks and balances. Whether the community rating mechanisms will be meaningful and confidence-inspiring. Whether self-appointed experts will seem authoritative in this context or shabby, second-rate and opportunistic. Whether this will have the feeling of an enlightened knowledge project or of sleezy intellectual link farming (or something perfectly useful in between).

    I think he is right to have such doubts, but could we not raise a whole host of similar questions about Wikipedia, the tool which know even its most hostile detractors around me use on a daily basis? Ultimately, Vershbow is inclined to trust Wikipedia, which “wears its flaws on its sleeve” and works for a “higher aim.” Google’s project, after all, is born in sin, tainted as it is by its capitalist origins.

    My own feeling is that as long as the content is not locked in, signed away to Google, we shouldn’t conflate the sinner with the products of her collaborating contributors. This is a great time to test a (at least in some ways) new model for knowledge sharing.

    I still believe this new approach would stand the best chance of making an improvement over existing alternatives if it was more dictatorial in one respect: that all contributions should be released with some license which requires a minimum level of permission for sharing – so that future competing writers of knols can either provide fresh competing articles, or, at some or all sections, quickly and easily lift and modify chunks of earlier knols, perhaps with due attribution accessible somewhere from the Knol’s page. That would allow it to combine the best of Wikipedia’s collaborative approach, with the benefits of author-based control.

    Orphaned Works and the Black Gospel Music Restoration Project

    I just heard an interesting segment on NPR radio’s Fresh Air on Gospel Music Historian Robert Darden. He is an English professor at Baylor University and runs the Black Gospel Music Restoration Project. Darden and his team are doing their best to hunt down gospel recordings from 1945 to 1970, restore them, and preserve a digital copy of them.

    This sounds like a wonderful project and some of the clips of music played were fantastic. It is great that this preservation work is going on but I worry that the project will not be able to share the fruits of their labor widely.

    In the interview Darden says he chose the period from 1945 to 1970 because it is the most “at risk” and speculated that perhaps 70% or more of the gospel recordings from this period are already lost. Older works which are out of copyright are not protected and thus can be easily re-released for the profit of anyone who thinks it will sell, such that a greater number of these very old works can be found. Much more recent works under copyright are not as difficult to find or are still in print.

    However, the period from 1945-1970, Darden explains, contains a great many works which are probably still protected by copyright but which in many cases it is extremely difficult to hunt down the holder of the rights. He describes one case where, only after several years of hunting, they were able to find the owner of the license. In other cases, they never can be.

    Save orphan works This is a classic example of the problem of orphaned works. I encounter this a lot as a history PhD student studying the 1930s and 1940s. There are a huge number of works out there of every form (texts, music, film, etc.) which are still protected by copyright but which are not in print. I can do almost nothing with these works because, even if I wanted to get permission to use them, the challenge of locating the owners of the rights is prohibitively difficult.

    I very much hope that the next few years will see serious reforms of copyright laws which, instead of further restricting the creation of culture, promote its preservation and unleashes the possibilities of wider distribution of orphaned works.

    For more info, pay a visit to Eldred.cc and consider supporting the Electronic Frontier Foundation. See also the US government’s Orphan Works report, some developments in Congress. I am not sure what the most recent developments have been, the most recent thing I have seen on it is in this article at the EFF.

    Misc. News

    I am back in the US for a few weeks. I’m writing this sitting in my favorite Butler library hangout in Columbia University, where I am visiting friends for a few days.

    C. W. Hayford has posted a wonderful collection of links at Asian History Carnival #18.

    One of the many things he noted is what looks like an interesting new journal with articles available free online: Taiwan in Comparative Perspective.

    He also noted that the Gutenberg-e collection of online dissertations is now Open Access!! This is wonderful news as there are some very interesting dissertations hosted here. If the project was still ongoing I think I would have applied for my own as-yet-unwritten dissertation to be considered. Here is one of hte Gutenberg-e projects pointed to by Professor Hayford: How Taiwan Became Chinese.

    Making Choices in Research

    I have recently switched to almost full-time reading of early postwar Korean newspapers. I’m avoiding those newspapers (조선일보, 동아일보, 서울신문) from this period that I have easy access to back in my library in the US or through online databases. There are two bound and published collections with copies of early postwar newspapers easily available to me in Yonsei’s central library and in the 국학연구원 that I am affiliated with. I’m sure microfilm or other versions of these newspapers exist in other libraries, including the national library, but these bound volumes serve well for now.

    I launched right in without much thought, as I usually do with an exciting new source, beginning somewhat arbitrarily with one of the newspapers I have often seen cited in secondary works from the period which was only around for a few years, 自由新聞. The series with this collections of newspapers is a “mere” two dozen volumes or so with about 550 pages of newspapers (usually 2 pages per issue) in each volume stretching from 1945-1950.

    I’ll just cruise through them all, I must have been thinking—you know—get a feel for the lay of the “media” land and the period. I scan through each issue of the newspaper, take pictures of articles directly relevant to my topic for later use noting down their titles, dates and topics, and read some of the more important articles immediately, all while taking a notes on what issues dominate in the newspaper at the time. After just a few days of this I forced myself to make a reality check. At the pace I was going, I calculated, it would take me 23 weeks to go through just the single collection of newspapers I am looking at and this is only one of many kinds of sources I want to look at while I’m Korea. Doubling my daily pace would still take about 11 weeks, which is still too long. While it is very likely my pace will increase naturally as I become more familiar with the materials and improve my reading/scanning skills this will just not do. Clearly I have to change strategies.

    This is really a classic research problem, one that all of us face in doing research for even high school or undergraduate history papers (and in many related fields) and as a teaching assistant I have had to advise my own students on this problem in the past. Somehow though, the much larger scale of the project and time available to complete it has a way of making us forget the scarcity of time available.

    More experienced historians surely know better than I, but it seems to me that there are a number of approaches one can take to surveying a large quantity of potentially useful primary materials such as this collection of Korean newspapers from 1945-50.

    I have an issue, a problem, and certain historical questions I want to answer. I believe that, if approached with care, this particular collection of sources can help me get answers to some of those questions, or at the very least, help point me towards specific places, people, or events that I can explore in other sources that will help me answer some of those questions. Here are a few approaches that come to mind that might be used for a newspaper collection like this:

    The lazy scholar approach: Read all the academic work related to your problem, note down all citations from the primary source you are interested in, look up those citations, read the originals, and use them in your own work.

    Seal off a perimeter approach: Make a list of events or key periods of time when things happened or when you think things might have happened which are relevant to your issue. Then, depending on the quantity of primary materials and your time available, read or scan through issues within a fixed range around that period of time.

    Headline lightning scan: Make a very small list of keywords, and blaze through the entire collection in the time period you are working for, stopping only to photo articles with your keywords in the headlines.

    Section focus approach: Look through a few issues of each newspaper from across the span of your period of interest in order to get a good understanding of the way the newspaper is organized, what articles appear where, where articles which may be of interest to you are likely to appear in the paper, and take note of specific regular columns or editorial sections which may be relevant to your research. Then look only at only these sections or columns for the whole span of time.

    Locked in the tower approach: Go through it all, starting with the most important works and then just keep going until you suddenly run out of time.
    Continue reading Making Choices in Research

    For the Love of Hanja: On 以朴制昌 and 朝鮮日報

    I confess that I’m one of those Orientalists who really loves the characters used in the Chinese, Korean, and Japanese. There have been many voices (e.g.) over the last century or so who have argued for the complete romanization of East Asia’s languages and Korean nationalists (as well as those who claim they only oppose use of Hanja for purely rational or anti-elitist educational goals) have come a long way in championing the widespread use of Hangul (한글) at the expense of Hanja (漢字).

    I am really not interested in getting sucked into the debates about efficiency, literacy, etc. that reduce the question of whether to continue to use these characters to a raw utilitarian cost/benefit analysis. I will say that my fascination with these characters is not because, as a non-Asian, I somehow feel like my years of studying the languages of this region have either a) granted me privileged access to some kind of a secret magical code or b) would be completely wasted if the entire region abandoned the characters tomorrow.

    I honestly believe there is an amazing beauty to the writing system, and I marvel at way that very different languages (all the dialects of Chinese, Korean, Japanese, and once upon a time Vietnamese) have incorporated their use and comprise, or at least potentially comprise, a written language bloc (a 漢字圈). My attraction to this idea is perhaps ironic because I am also an opponent to the formation of an “East Asian community” on any significant institutional level (but that is another story).

    So here I am in Korea this year and, as a lover of Hanja, I silently curse the reformers as I try to make my way through academic history books or newspaper articles trying to guess the character compounds “hidden” behind many of the unfamiliar 한글 words. I thus far more enjoy reading books and newspapers published a few decades ago than those published recently, before the gradual Hanja attrition set in, or reading North Korean archival documents written before around 1948, when Hanja quickly drops out of use. And it must be at least one reason why I get an occasional kick out of the very conservative newspaper Chosun Ilbo (朝鮮日報) even though my politics are often much closer to the Hangul-only newspaper 한겨레.

    Chosun Ilbo is also almost all Hangul these days, but one gets the distinct impression that they really think Hanja is cool, or at least, kinda neat. I feel like their writers are begging to tell everybody, “Hey look, look at how the character for Japan is a sun, and the character for the United States is the character for beauty,” or “Look how I can put the character for ‘war’ in all kinds of political contexts!” The characters stand out in a headline, even if it takes just the same amount of space to use the Hangul equivalent. Though the context would usually make it clear what was meant without Hanja, the use of the Hanja make certain words stand out and avoids the need to look twice or pause to guess the meaning, almost as if those words were in bold.

    Sometimes Chosun Ilbo likes to go wild and use four character compounds for their leading headlines. Yesterday’s issue of the newspaper had the headline “與多野多” (Many from the ruling party and many from the opposition) for an article discussing the fact that there are multiple contenders still in the ring for the upcoming December presidential election from both the conservative and ruling progressive political camps. However, that four character compound doesn’t really have a deep historical ring for me (does it for anyone else?).

    One of my favorites, however, was in a headline a few weeks ago: 以朴制昌 which means “To use Park [Geun-hye] to control [Lee Hoi-]Chang” (They probably used the character for Chang 昌 since both leading conservatives running have the last name Lee/Yi 李) Below the headline was a short explanation for some of readers who may not have gotten the meaning: “박근혜와 연대해 이회창 제압” and unlike the paper version of the newspaper, the online versions of the article and other articles which used the compound sometimes put the Hangul before the Hanja or ditch the Hanja altogether (less faith in the Hanja-reading skills of the internet generation perhaps?).

    Park, is the daughter of Korea’s military dictator Park Chung-hee (reigned from 1961-1979) famous for a regime of political oppression, torture, and, no one forgets to mention, economic growth. She fought and lost in the primaries against the current front runner Lee Myung-bak to represent the conservatives in the election. Now Lee Hoi-Chang, another staunch conservative who had once vowed to stay out of this election, has split the conservative vote and Chosun Ilbo was hoping in early November that Park would quickly defuse this challenge from the right with her considerable political weight. While she did eventually weigh in with a statement, Lee Hoi-Chang is still in the race.

    What makes 以朴制昌 cute and gives away the newspaper’s love for an old-fashioned classical education is that it is a play on the old Chinese idiom “using barbarians to control other barbarians” (以夷制夷). This kind of playing with character compounds that echoes an idiom, slogan, or historical event is really common in Chinese, Taiwanese, and to a lesser extent Japanese newspapers, not to mention writing I have come across in all East Asian works aimed at an educated audience, but I admit that I enjoy it when Korean newspapers also join in the game. This may be on the decline, however, as classical references and Hanja compounds increasingly generate either the Korean equivalent of a, “Huh?” or scare away the youth who hate to read a newspaper that plays geeky language games that their grandfather thinks are funny. Ah, kids today.

    With a quick dictionary search, here are a few compounds in Chinese that use this pattern:

    以暴制暴 yǐbàozhìbào f.e. Violence must be met by violence.
    以華制華[-华-华] yǐhuázhìhuá f.e. play off one group of Chinese against the other
    以快制高 yǐkuàizhìgāo f.e. 〈sport〉 play fast against tall players
    以禮制軍[-礼-军] yǐlǐzhìjūn f.e. discipline the army according to propriety
    以夷制夷 yǐyízhìyí f.e. play off one foreign power against another

    A few more that appear with a google wildcard search: 以静制动, 以”动”制冻, 以柔制快 , 以毒制毒

    Fixing Garbled Tags for Korean and Chinese Songs in iTunes

    The song name, artist, and album tags in many music files (whether they are acquired legally or otherwise) from Chinese and Korean sources are completely garbled in iTunes on a Macintosh. I assume this is because iTunes assumes that the text is one encoding (Unicode or MacRoman?) and they were in fact encoded in another (often EUC_KR for Korean, Big5 for Taiwanese files, GB for files with simplified Chinese characters). I used to frequently get this problem with Japanese music files but for some reason (perhaps because Unicode is more popular in Japan?) this has gradually become less of a problem.

    Fixing these tags can be a pain and some of the older tools such as once awesome “MP3 Rage” and “ID3 Editor” often make things worse due to their inconsistent handling of 2-byte non-Roman languages.

    An Apple Support page, however, recently pointed me to a great shareware application ($12) called ID3Mod2 which looks like it is made by the same people that made the incredible Chinese input method QIM that I talked about in an earlier posting (I don’t know this developer personally so it is not as if I’m trying to find good things to say about their work). You can freely use the software for a number of days, during which I was able to go through and fix all of the garbled tags in music files I have collected in China, Korea, and Japan over the last decade. Amazing – I might now actually learn the names of some of the songs I have been listening to for so long and someday even gather the courage to request them on a future karaoke adventure.

    The Harry Potter Index and International News

    I opened up my copy of the newspaper this morning and very quickly realized it was a slow news day. Or at least an editor at 조선일보(朝鮮日報) made that call.

    Today the top right quarter of the front page of the newspaper was dedicated to introducing a series of new articles on prices in Korea, entitled “해리포터 책값, 서울>도쿄>뉴욕” (“The Price of Harry Potter Books: Seoul > Tokyo > New York”). This was accompanied by a chart comparing the price of Harry Potter books 6 and 7 in five major cities.

    If there is any phenomenon or fact worth reporting about Korea in the media, there is a very good chance that we will also learn how a quantification of that phenomenon compares with other OECD countries somewhere early in the report or article. Price index comparisons are, of course, something more commonly presented with such comparisons, but I had to chuckle when I saw this above the fold. When I lived in Japan, headlines like these would always prompt a, “日本は平和だな〜” (“Japan is such a peaceful place…”) I realized Korea was fairly peaceful too earlier this past summer when 20 minutes of the first half of an hour’s worth of the daily news (I can’t remember which channel) was dedicated to how citizens of Seoul are mobilizing to address the dangerous irregularities found occasionally in the metal hand bars found on a path in a city park (along the Han river? Can’t remember exactly) which had given rollerbladers cuts on their hands. They have apparently been putting some tape over the offending areas. I remember this was around the same time that huge floods in China had left thousands homeless and many dead. The floods didn’t make the news at all.

    During my last two trips back to Norway, I noticed that the evening news on NRK (Dagsrevyen) had relatively heavy domestic coverage in terms of a straight minute calculation, and I guess I assume that this is the case with most countries. The middle east and large humanitarian crises, however, did seem to get considerable attention. Some national TV channels such as the news on BBC in the UK, and NHK in Japan have excellent international coverage but I’m not sure if that is because they both have had sprawling empires. Of course, the more internationally active cable channels also have a far larger proportion of international news. I’m truly amazed, however, at the the small proportion given to it on the various evening news programs I have seen here on TV in Seoul. There is better coverage in the major Korean newspapers, which always have pages reserved for international news (in addition to the front page), but I wonder what readership is like compared to broadcast news. Online reading of news, which is widespread in Korea, of course complicates the issue.

    This all does raise an interesting normative question, however. Does the discomfort that wandering nomads like myself feel when we travel places and think we find a relative lack of consciousness about problems elsewhere in the world translate into anything more than a reflection of our own insufficient lack of investment into the interests of a specific community?