Moroha

My friend Derek has just started a new blog which already looks multilingual (he is putting me to shame for not daring to post here in my bad written Japanese and Chinese). I love one of his lines, “Even if I posted a comment on slashdot, it would only be drowned and unnoticed among the flood of inane comments every post gets on slashdot. This way, my comments will instead be drowned among the thousands of inane personal blogs, like this one.” Also to check out: Sayaka has some great recent postings related to Taiwanese politics on her blog.

Chinese Character Reform Movements in Taiwan

Last Saturday (I’m getting caught up on lots of things I wanted to blog here about) the COE-CAS at Waseda, where I’m currently a research assistant, gave three of its graduate students one of many opportunities to present on their research in front of other students and professors connected to the center. While all three presenters were delivered some sharp words of advice on their work from the collection of big whig professors who attended, I learnt a lot from listening to the papers and comments that followed.

Of the three presentations I was most interested in a paper by Sugano Atsushi 菅野敦志 on the history of Chinese character reform movements in Taiwan entitled 台湾における「簡体字論争」ー国民党の「未完の文字改革」とその行方.

Anyone who has studied Chinese knows that there are two major sets of Chinese characters in common use. The simplified characters or 简体字 and the traditional or full-form characters 繁體字 or as they sometimes called, the 正體字 (the “correct” characters). The former are used in mainland China and more recently in Singapore, while the latter are used in Taiwan and other places with large Chinese populations. Many of the simplified characters are short hand versions of characters which all writers of Chinese characters use in some form or another when they write things by hand and there are variations of these in Japan, Korea, Taiwan, China and elsewhere. Mainland China has its own standard simplified set, and many complain about the sometimes less than satisfactory changes.

The characters have political importance too. After the Chinese civil war, the nationalist government under Chiang Kai-shek retreated to Taiwan and it would not have been easy for them to simply adopt the mainland Communist government’s set of simplified characters after they implemented their reform in the mid 50s. I have always thought that that was the end of the story, that is, the mainland Communist regime pointing to their characters as “progressive” and a contribution to increased literacy through simplification, while the Taiwanese, with their more complicated characters boasting that they alone preserve China’s written culture with its beautiful and semantically rich characters.

I won’t go into the details of Sugano’s paper here but essentially he talks about the fact that Taiwan’s nationalist government was at one point very serious about reforming the characters. He focuses on two reform movements, one in the mid 50s and a second one in the late 60s. In both cases, there was heated discussion amongst scholars, government committees, and also a lively involvement by Taiwan’s newspapers press, which I found surprising given the repressive controls on Taiwan’s media. Ultimately, both movements failed, and I fear Sugano doesn’t fully explain why, but throughout his paper he brings up some fascinating little tidbits about the debate.

One thing I found very surprising was that apparently Chiang Kai-shek was strongly for the simplification of the characters. In December of 1954 he is quoted as saying, “For the education and convenience of the masses, I believe that nation can greatly benefit from the introduction of simplified characters. I am for it, and believe we need to promote it.” (I hope my English translation of Sugano’s Japanese translation of the original Chinese is not too far from the original in meaning)

A second point he showed was how the debate over the reform of the characters sometimes pitted mainland 外省人 against native Taiwanese. The former had much to gain from the fact that they already had been raised on the old characters while the native Taiwanese, many of which were illiterate, would have nothing to lose from the reform. This doesn’t quite play out in the statistics however, as we can see below.

Sugano also notes that the two sides in the Taiwanese debate on reform were split completely in where they located the value of the characters themselves. The pro-simplification reformers always described Chinese characters as a “tool” of communication, and thus evaluated the need for reform based on a desire to increase literacy. The anti-reform side always argued that the characters were a symbol of Chinese traditional culture and thus needed to be preserved. Sugano’s puts this nicely, 「賛成派と反対派の「文字」に対する認識は始めから大きく異なるものであった...賛成派は、文字を「思想伝達の道具」であるとして捉え、一方の反対派は「民族伝統文化の象徴」であるの考えに立脚していた。」

Finally, he quotes a fascinating survey from the Taiwanese newspaper 聯合報 from April 1954 in which a solid majority of Taiwanese supported the reform movement, which collapsed shortly thereafter. The numbers he cites are as follows: 7315 for character reform (2888 native Taiwanese and 4389 mainlanders) and 4807 against (1178 native Taiwanese and 3610 mainlanders) or 41.8% for simplification vs. 30.2%.

Update: After being mentioned on the excellent Language Hat blog, Joel at Far Outliers added another part of the story of character reform which was featured in a recent New Yorker article. The article argues that Stalin played a key role in advising Mao against taking the final step to romanization.

Update: Kerim over at Keywords has commented on the literacy rates in Taiwan and also posted an entry which contains more information and some very interesting looking interests. I am so happy to see this kind of conversation between blogs starting to happen her as well. Thanks Kerim!

From the Qiang Barbarians to the Qiang Nationality

I recently enjoyed reading an essay by Ming-ke Wang of Academia Sinica in a collection of essays called Imagining China: Regional Division and National Unity on the development of the ethnic identity of the Qiang 羌 people. In the essay, “From the Qiang Barbarians to the Qiang Nationality: The Making of a New Chinese Boundary” Wang “shows how the Qiang people developed into an ethnic identity but also how the geographical and ethnic concept of Qiang changed in the eyes of the Han peoples as a part of their changing ethnic boundaries throughout their history.” This may sound rather dull but Wang’s makes a fascinating move in showing how these two processes overlapped. The Qiang, which are now one of 55 recognized “nationalities” in China, with a population of about 220,000, have connected themselves historically to the much broader Han historical category which until very recently referred to a broad range of ethnic groups classified as barbarians on China’s periphery. While I can think of a few other potential examples, this is a nice twist on a common theme in the formation of national identity. Instead of linking itself to an empire, a language, an island, etc. that could help the newborn Qiang nationality to distinguish itself from some Other, the Qiang nationality was born out Han China’s own “Other.” The fact that there was no linguistically, culturally, or even geographically consistent historical community which corresponded to what the Han called the Qiang is, like all formations of national identity from Norwegians to Japanese, pretty much irrelevant.

According to Wang, from the late Han to the Ming periods, the concept of the Qiang was something close to “those people in the west who are not one of us” and included a huge range of people along eastern edges of Tibetan Plateau. Over time, the Chinese empires would come to classify these peoples into smaller and smaller distinct groups and those who were called the Qiang by the the Han shifted (linguistically, not physically) further and further to the West until this bumped into Tibetan cultural communities that the Chinese categorized as the Fan 番. Ultimately, the Qiang ended up being the small group of mountain dwellers in the small geographic area they occupy today (the upper Min River Valley).

While the group of people who ended up being called the Qiang mostly speak (or now identify with) a language in the Tibeto-Burman language family, like Chinese, their dialects are very varied (Wang notes their proverb, “our language cannot go far.”) Until very recently, this group of people, which in Chinese terms stabilized linguistically in the late-Qing, mostly didn’t know they had been classified as the Qiang. Apparently, before the 1950s they only knew that people down-river called them Manzi 蛮子 (barbarians). Wang also notes that while many of these communities had almost identical “ways of subsistence, daily life, religion, and language. (Chinese of Sichuan dialect)” before the 1970s they would classify themselves as Han and people upstream as Manzi.

Meanwhile, however, the Chinese and foreign visiting anthropologists of the 20th century were busy searching for the essence of the Qiang people. Some Reverend named Thomas Torrance thought the Qiang were monotheists and descendants of the Israelites. (60) Chinese scholars later joined in but, “Even though they failed to find a normative Qiang culture, their attempts to do so, and the data they recorded in these quests, have reinforced the concept of the Qiang nationality both for the Han and the natives.” In more recent times, especially into the 1980s, the benefits of being one of China’s declared minority nationalities meant that many would jump at the opportunity to identify themselves as Qiang while they earlier would have whipped out genealogical records to prove their Han ancestry. With government approval, they designed a writing system, compiled a dictionary, and embroidery, which they probably picked up from the Han or Tibetans, was proclaimed their national hallmark. (69) A linear history of their people, based on the Han definition of the Qiang as it shifted over time was adopted, and “Qiang literati built up their self-image as the strongest opponents of the Han….a historical role as the Han’s brother and savior has also been constructed.” (71)

Wang says, “In the study of history of nations, explanations for the formation of a nation usually take one of two forms: “how did the past create the present?” or “how did the present create the past?” (73) to which his own interesting story of the Qiang shows how the two can overlap. “My own opinion falls in between because the meaning of the history of the Qiang is twofold: it is a history of a minority nationality, and also a history of the Chinese in respect to boundary formation and changes….if we consider the history of the Qiang as a process of formation, expansion and change of Chinese boundaries…this chapter illustrates how the past created the present, and underlines the continuity of this history. However, the most important past that created the present Han-Qiang relations is obviously not what really happened on the Qiang side, but how Chinese thought about their ethnic boundaries through the concept of the Qiang.”

Mie Bicycle Trip

I spent my first day here in Mie prefecture on a fun and fairly random bike ride with Hiroshi (I uploaded some pictures). It was a wonderful experience through some beautiful countryside. Lots of charming little villages, quiet and cool mountain roads, and vast dark green tea fields. Things didn’t wrap up quite the way we expected and we ended up coming home exhausted…by train.
Continue reading Mie Bicycle Trip

Refusing Eye Contact

Ok, there was this guy on the trains from 静岡 to 名古屋. He was a westerner, white, and had a big camping backpack like me. He was dressed to travel, like me. Yes, we were the only two westerners either of us had seen all afternoon. Yes, we were probably both too cheap to buy bullet train tickets and had therefore probably been riding all the same local trains a quarter of the way across Japan’s main island. However, for some reason I just didn’t want to make eye contact with him, and I didn’t want to do the usual “Gaijin nod” where the two, usually Western, guys (do women do this too?) meeting each other in a foreign place, in this case surrounded by Asians, nod knowingly to each other as if to say, “We are different. Here we are – how special we are.”
Continue reading Refusing Eye Contact

Early Postwar Reconciliation with China

On Monday I joined my friend Jaehwan to hear a presentation by Daqing Yang, a professor of George Washington University whose work I’m very fond of. His presentation, on Japan’s early postwar relations with China through the perspective of reconciliation studies started with two questions: Did the “history problem” between Japan and China exist before 1982 (the first textbook controversy)? and Did Japanese work for reconciliation with China after the war? Yang argued yes on both accounts. He concludes that Japan achieved “thin reconciliation” or a very limited reconciliation but was reservedly optimistic that future efforts to expand efforts at reconciliation between Japan and China can be achieved by shifting the emphasis from inter-governmental to inter-societal exchanges.
Continue reading Early Postwar Reconciliation with China

The Long Road to Kameyama

I will have to post this with half a dozen other entries when I get some internet access. I’m going to be staying a few days with my friend Hiroshi in Kameyama, Mie prefecture, somewhere between Nagoya and Kyoto. I took the long and cheap way here (7,250 yen) using only local trains from Kichijoji, where I had lunch with my former landlady Nami-san. This basically means I get to spend 8 hours seeing more of the country side, do more reading, and take longer naps than if had gone by bullet train (three hours or so total, for about 12,000 yen). It was a beautiful day, filled with some beautiful views.
Continue reading The Long Road to Kameyama

Celebrating the 1911 Revolution in China

Once or twice a week I work part time at the Oriental Library (東洋文庫), mostly doing English editing and occasional small bits of translation from Chinese or Japanese. I spend most of my time helping edit a collection of previously published English essays by the author Etô Shinkichi, who was my own Professor Hirano’s mentor. In one of his essays I was working on today, on the Chinese revolution of 1911, Professor Etô discusses the historiography related to the period and contrasts the “modern detached positivists” who “try to minimize overt political assessment in their research” to the deeply political Marxist historiography of the revolution after 1949.
Continue reading Celebrating the 1911 Revolution in China

Grab the Nearest Book

I’m not sure what all this is about, but it is going around (can anyone tell me where this bizarre idea comes from?) and I just don’t want to be left out of a fun game:

1. Grab the nearest book.
2. Open the book to page 23.
3. Find the fifth sentence.
4. Post the text of the sentence in your journal along with these instructions.

除加強偽軍力外,日軍與汪政權也加緊建軍,其中重點是改遍原有偽軍,組建新軍與收遍受到日軍和共軍雙重壓迫的國府雜牌正規軍。 (劉熙明 偽軍-強權競逐下的卒子 1937-1949)

“In addition to strengthening puppet forces, the Japanese military and the Wang Jingwei regime also sped up the building of military forces, some important elements of which were the reorganizing of existing puppet military forces, the establishment of new units and the organization of units put together from ragtag Nationalist government troops that had been attacked by Japanese and Communist forces.” (Zhang Ximing, The Puppet Army – Pawns in the Struggle for Power 1937-1949)
Continue reading Grab the Nearest Book

Engrish Poetry

There is a store in Kichijoji which sells very cheap T-shirts and sweaters which I often buy for the very reasonable price of around 500 yen. I love this store because, in addition to its other surfer and hip hop theme items, they have a fascinating range of products covered in the most bizarre English writing. It is not always grammatical errors or spelling mistakes I am talking about, just lots of very surreal and philosophical passages, bordering on a celebration of randomness. I think this has potential as a whole new genre of literature. (Note: All mistakes below are sic)

Wonderful a Machine
Continuing having simple and delicate feeling – I think that the big difference between this and other things is continuing having simple and delicate feeling. It is how original custom-made spirits budded.
As wonderful a machine as that exists only in this city all over the world.

This one is more sinister, but introduces us to the mysterious Camerd (camera?):

Everyday objects become devices to trigger confusion. These metaphorical tricksters keep mutating like viral atrocities. I work with a large format camerd and between the black hood, the camerd and subject there are demons of dreams. A visual pun, a mnemonic devices, a story by the model perhaps will bring manifestations betond any one identity. I am just a tool of a bigger force. People, objects and ideas come my way. I become a caretaker of sorts I would like for people to say that I’m taking good care. It’s based on some uncommon love I discovered with some deaths.

This one describes our Gramscian world:

Stable Mainstream Group
A history of mutual trust talks about theaccuracy of the product

This new addition to my collection begs freedom for the subject and probes some of the theories of the postmodern linguistic turn, which it surely matches in difficulty to understand (it may indeed be a modified quotation from something, does anyone recognize it?):

Keep Things From Taking Over One’s Life
Metalinguistic ontological distinctions
The general and specific object distinction
Both general and specific objects are abstract generalizations over utterances or texts. General objects represent supersets of specific sets.
The lexical and virtual object distinction
Most specific objects are lexicalised, i.e. known from some previous process of construction and stored, or non-lexicalised, i.e. virtual objects, not yet constructed in actual use and afterwards stored.

Finally, this new long-sleeve addition to my collection is a very happy celebration of hobbies and urges us to find people having the same interests. I wonder if this author’s hobby is making strange T-shirts?

Find Someone Who Likes the Same Stuff
Are there any vidoes you’d recommend?
Watching a movie I saw when I was a student brings back a lot of memories about that time.
There used to be a lot of theaters that played classic movies.
That last scene was so sad, I just couldn’t stop the tears from falling.
I turned my hobby into a career / I’ve met lots of people through this hobby.
I’m putting my hobby to practical use.
Through a hobby you can meet hundreds of (new) people a year.
This song gave me goose bumps the first time I heard it.

They say they don’t
use computer
graphics. So how did they
film that final scene?
004/8/27.taste
1975.taste

You sure do have a lot of hobbies.
You really have diverse tastes, don’t you?
Share Common Tastes
Pleasant Hobby

One of my favorite sweaters has been packed away in a box. It begins with the profound quote which I wish I could pin at the top of my Inbox:

Mail Comes on the Contrary