Open to the Public?

toilet2 Ok, I don’t want to seem fixated on the subject of bathrooms here, but I saw signs on the outsides of a lot of restaurants in Seoul which resembled this one. I think the text under the sign (click on the picture for a larger version) says something like, “The restrooms in our establishment are open for the benefit of the public.” (at least that is what I can make out, with the help of my new EW-K3000 electronic dictionary)

This may not seem like a big deal, but if that is what these signs mean, that is very cool! Japan, Norway, the US, most of the places I have visited always have obnoxious signs that say things like, “The restrooms here are only available for use by our customers.” That doesn’t stop every drunk on a late night in Stavanger from using the bathroom at MacDonalds (when I lived there, McDs was open really late on weekends) but still! In Stavanger, and many places I can remember visiting in Holland, Germany, and China you have to pay a fee to get into many bathrooms. Japanese train stations usually put bathrooms on the inside, where only ticketed passengers can get too them.

It may not sound like much but for traveling bums like me on a shoestring budget and those who like to walk around big cities and explore, public trash cans (see my earlier entry) and publicly accessible bathrooms go a long way towards making me happy. I should note, however, that in Japan, both of these are pretty much provided by the ubiquitous convenience store.

Messin’ with Symbols

Co-ed Bathrooms? So last night I was in an underground shopping mall in Jongno looking for a bathroom. I thought I had found one until I approached the sign and noticed it was a little bit different than what I was expecting. Could Korea, one of the most conservative countries in the world, actually have co-ed bathrooms? The woman on the sign has even done her hair up for the occasion! No, of course not, closer inspection revealed that the sign was showing the way to a small clothes store. They’re messin’ with my symbols and forcing my brain to accept new information! Ah…nothing like traveling to other countries to give one’s brain an occasional jolt.

Sand Case 모래함

Sand cases in Seoul Does anyone know why there are green containers full of sand bags all around downtown Seoul? I counted at least a dozen in a single day of walking around.

Are they to set up little defense points in case of invasion from North Korea, which is just a few miles to the north? In case of flooding? What are they for?

Technosegregation: Domestic and Imported

One of my accomplishments during my day in Seoul was the purchase of a Casio EW-K3000 electronic dictionary at “Techno Mart” at Gangbyeon station (I guess this is the Korean equivalent to Tokyo’s “Electric Town” at 秋葉原). The dictionary, which I would like to think I got at a reasonable bargain price, will be great for my future studies in Korean language. It has Korean-English, English-Korean, Japanese-Korean, Korean-Japanese, and Korean-Korean dictionaries, along with half a dozen other dictionaries I have absolutely no use for.

I don’t know how common this is in Korea, and I have seen something similar in at least one department store in Beijing, but Techno Mart has separate floors for domestic Korean electronics (for example, computers made by Samsung) which are conveniently located on the 2nd floor, labeled 국내 (domestic, the characters are 國內 and sounds very similar to the Japanese pronunciation K: kuknae J: kokunai) and foreign “imported” electronics located higher up in the building (for example computers made by Sony) on the 수입 floors (imported, the characters are 輸入, used in both Chinese and Japanese but pronunciation is not that similar in either, so I could have never guessed K: suip J: yunyû C: shuru). I guess that is one easy way to remind customers to “buy Korean”. I have another idea, we could turn off all the escalators above the 2nd floor and make anyone wanting to buy imported goods walk up the stairs!

Guessing Korean: 안내 and 은행

I’m told about 60% or so of Korean words, especially nouns, are Chinese derived compounds. They once used 한자 (漢字/汉字), or Chinese characters when they wrote most if not all of these words. Now, I think, hanja is only rarely used in the South and almost never in the North. I know this is really selfish of me, but I really wish Korea still used Chinese characters for these words. Ya ya, literacy concerns, the benefits of using the “world’s most logical” alphabetic system, Korean identity and all that, I have heard it all before. But just think though, if they still used 한자 over a billion Chinese, over a hundred million Japanese, and a bunch of other Asia scholar geeks could all prance around Korea and understand the signs!

Ok, perhaps it is a little too much to expect but, if you speak some Chinese and some Japanese, and you sit down and spend the hour or two needed to learn the Korean alphabet, it is still not that difficult to guess many Korean words you come across, assuming you have some hint at the context. That is because Korean words derived from Chinese character compounds often sound really similar to either the Chinese or Japanese equivalent. Sometimes the compound exists in Japanese but not in Chinese. Other times, only in Chinese. Sometimes they exist in both but the pronunciation is very similar only to one of the two.
Continue reading Guessing Korean: 안내 and 은행

Generic Protest Song in Korea?

I was in Korea only about 36 hours but saw several protests while I was there. The biggest was in a subway station where Suhee tells me they were protesting an increase in subway prices (I am trying to imagine this kind of Korean style protest inside a New York MTA station). About a hundred men were standing in military like formation listening to an extremely emotional man essentially yell his speech. He was followed by another man’s speech, and then a third man led the entire group in singing some protest song (Suhee was unsure of the song’s name but wrote the following in my notebook: 투쟁가 노동가, whatever that means) The song was sung in perfect unison, and their perfectly unified voices echoed throughout the tunnels of the subway station. I was amazed that the protesters had mastered a special song for “our protest against rising subway prices” but when I asked Suhee what they were saying she said it was the “generic protest song.” Suhee was herself a radical student protester in her undergraduate years, participating in lots of miscellaneous left-wing or anti-government protests and said she had often sung the song.

How cool! Korea has a generic protest song?! I wonder if other countries with a long history of civil protests (Taiwan? Latin America? Poland? etc.) have a similar sort of thing. Suhee claims that it helps build a feeling of unity and community in a group that might not know each-other well. I can’t help wondering what the lyrics are! What lyrics would fit all of the following: a protest against subway prices, an anti-American imperialism protest, an anti-government dictatorship protest, a pro-unification protest, etc.? Anyone know more about this? Or know the meaning of the lyrics? I imagine you would have to keep things really generic. A clue might be in what Suhee wrote in my notebook. I can guess that part of what she wrote, 노동가 means “the worker’s song”, assuming the word comes from 劳动歌 which sounds similar in Chinese and Japanese (I look this up later). More on guessing the meaning of Korean words later…

Money Envelopes

I guess a lot of Japanese tourists go to Korea. I know Japanese love Korean food, and there is a boom now of Korean pop culture and movies, but I expect any current boom is in no small part thanks to the Korean drama, known as 冬のソナタ in Japan, which became a huge hit on Japanese television. I even found brochures in my hotel for the “Winter Sonata” TV drama tour for 73,000 won which takes you to the various locations that appear in the series (02-774-3345 if you in Seoul and interested).

One clue to the huge number of incoming Japanese tourists was the fact that at the airport, exchanging yen for won is an exceptionally simplified process. They have envelops with pre-exchanged amounts of yen, in my case 30,000 yen (of which I ultimately only used half of during my stay).

WOW – a moderately strong earthquake just hit me here in Tokyo as I am writing this…lots of horizontal swaying, stopped after about ten seconds.

It first caught me off guard when I handed the exchange clerk my yen, only to be immediately handed an envelop in exchange. He saw my puzzled look and just said, “Count it…”

First Trip to Korea

I just returned from my first trip to Korea. I was only there a single full day and two nights but it was sort of a reconnaissance mission for me. I plan on studying Korean there next summer and the summer after, and hopefully will return thereafter for an extended period of research, but I wanted to get a quick feel for the place before I return to the US and begin my Phd program in the fall. Tickets were cheap and my friend Suhee happened to have her birthday this Friday, so the timing worked out great.

Obviously, being in a country less than 48 hours doesn’t allow for either much sightseeing or immersion into the local culture, but my short time there left me with a rich collection of memories, and the usual assortment of FOB (fresh off the boat) observations.
Continue reading First Trip to Korea

Freedom and Equality

Sometimes it is good to come across reminders that words, while powerful, and potentially imbued with virtuous sounding echos, can often hide deeply compromising realities. Take the passage below, for example, found in the testimony at the trial of a Japanese popular rights activist who was planning a Japan led/guided revolution in Korea. I have removed the words “Korea” and “Asia” and “Japan” and “Japanese” etc. and replace with “we” and “they” etc. in order to show the template that lies beneath. As a fun experiment try replacing these words with other countries from the last year of news:

“[We] wish to bring peace and happiness to the people suffering there…Our action is derived from compassion, a spirit of mutual help; it was not aimed at war with the people….[They] are our brothers and sisters. Just as they may offer help to [us] [we] too must be ready to help them. There should be no suspicion of one who sees another people suffering, feels compassion toward them and wishes to help them. It is the person who does not respond that way that should be suspected. [Their] customs are…uncivilized…and [their] penal codes are barbaric….For [us] to just watch and do nothing for them was unbearable to those of us who love freedom and equality, and our mind was made up to help them…Our struggle in [that country] is not a war in the usual sense; it is directed not against the country itself nor against its people but against a handful of leaders there who are oppressing the people….” (14)

While the plot failed, Japan went on to annex Korea only a few decades later. The quote is cited in an old essay by Etô Shinkichi, “Two Faces of Janus: The Role of Japanese Activists in Modern East Asia” from 1986. As I indicated in my earlier posting on the Norwegian SS soldier, I’m increasingly fascinated by how easily accounts from what we may imagine to be diametrically opposed ideologies or distant historical contexts can often sound so similar when we merely remove a few nouns here and there.

I haven’t thought this through yet, but I don’t think it is possible or even desirable to completely desensitize ourselves to powerful rhetoric, or extract some pure rational argument supporting every cause both noble and wicked. Given that, how do we situate ourselves in a world buzzing with these kinds of messages? It is a real issue for me, and one that I find myself thinking about a lot…

Philosopher’s Tics

Ok, so I know I have a major case of this and it is one of my major personality flaws, but I really like to think that I’m a recovering patient:

Philosopher’s Tics: The inability to pass over a faulty inference or fallacy in silence, or to correct it in a spirit of generosity; a relentless need to accuse one’s adversary of insufficient ‘rigor’, or of ‘misreading’ or ‘failing to understand’ one’s position; and, the worst of all, a constant need to drive home one’s greater intellect, at the expense of the merits of the argument.”

Via Crooked Timber and The Leiter Reports