I have written here on numerous occasions about the mixing of languages. It is the most basic fact of communication between Sayaka and me, as it is between many of my friends. The newest pattern to make itself felt in my life is the fact that, increasingly, conversations with my Korean friends that I got to know during my time studying in Japan or China have become a mix of Japanese and Korean (with the most frequent pattern being them speaking in Korean, me starting an answer in Korean, giving up, and then either switching to Japanese or Chinese, depending on what secondary language we have in common, or at least throwing in words with J/C pronunciation whenever I need to).
I have also seen how fundamental language mixing of various kinds is to communication in many Chinese-American and Japanese-American households I have had occasion to interact with since I moved to the US (and in many cases there is also the interesting pattern in which a parent will speak to a child in one language, but their child will respond only or mostly in another). In fact, while I have no stats to back this up and would love to read more substantial research on this, I suspect that this mixing of various idioms in daily conversation, and not just the occasional word that might be absent or awkward to say, is and has been a basic fact of life for peoples in many communities around the world both in our times and perhaps more so in ages past.
In fact, I have often felt that in exchange for the clarity, efficiency, and stronger guarantees of accurate transmission, as well as the powerful creative forces of new national literatures that standardizing and legitimating certain idioms at the state level has we have lost an appreciation for the rich and highly varied possibilities that language allows for. I’m not lamenting some kind of pre-modern paradise of inter-lingual bliss, but I do think the way we view languages and some of the philosophies behind language learning need a good re-thinking. More on this some other time…
I have often wondered when and how this language mixing starts. My own case is too messed up to be representative. While reading in the coffee shop today I tuned into an interesting discussion between two fluent (and most likely native) Chinese speakers, one of whom had a heavy Beijing or northern accent. Since we are on campus and they were older students, I assume they were graduate students, and they may be two of the many students here who complete their undergraduate degrees in China and come here for graduate school.
They seemed to be in disagreement about a lot of things, and by the time I tuned in, the topic of the conversation had shifted, to my surprise, to the Chinese historian Simaqian. What I found interesting was the language mixing that this student, who may have only been in the United States a few years, was engaged in. I have seen this on countless of other occasions but today paid closer attention to how it worked in this case. If one can make any generalizations from the small sample of the conversation that I overheard, the mixing had these characteristics: 1) The English words in the conversation were not always chosen because the equivalents in Chinese are unusual or awkward. For example, she would say something like, “司马迁,这个life…” or “他的那个complexity…” 2) Words that bridge or transition; that connect sentences, were sometimes said in English. Thus, she might shift gears in the middle of a sentence by saying, “Well, 我知道…” 3) Sometimes I think the English words were used, as is possible in the cases mentioned in (1) above, in order to emphasize a particular point. Other times, I was left with the impression that they were used for the same reason that my mother (who is Norwegian) will throw in an English word in: because it was frequently used recently in English, the English word just happens to come to mind before the word comes to mind in one’s “mother” tongue. I would be interested in some of the more permanent and large scale examples of this: cases where, instead of specific words getting adopted and absorbed into languages (which is what most often comes to mind when we think of change in language), there is a more permanent free and flexible, if sometimes arbitrary borrowing from other “languages understood in common” among people in a community. Although I’m sure there a long list of places one could go to in order to explore this, Hong Kong pops to mind as one place where I suspect that this might happen on a large scale. Taiwan is another… In fact, perhaps we might find that any place where you have an official language at odds with the idiom of the majority would be a good place to look for these patterns…I wish I had paid more attention in that undergraduate socio-linguistics class!