Iceland Wins The Viking Wars

Img 2514-1– These first two street signs are to be found in my hometown of Stavanger, Norway while going for a walk in my neighborhood last week. I wanted to start a little collection of pictures showing how Norway is crazy about its viking past. However, I just have to concede that Icelandic national identity has completely out-done all the other Scandinavian countries in their endless use of viking images, words, and symbols. There is everything from Viking beer to Viking hotels, and every other thing seems to have the words Saga, Edda, famous vikings, or one of the Norse gods in it.

IMG_2608.JPG IMG_2605.JPG If you want street signs examples, there are plenty of them. I’m sure the whole Nordic pantheon must be represented within just a few blocks of the downtown area of Reykjavík. I’m not always familiar with the spellings, but I’m pretty sure they are the same guys. It would actually be great fun to teach kids some of the old myths, and then drag them through the town to look at signs and have them identify things. For example, “Hey kids, what is the name of this health food store from?”

Yggdrasill

Then you could cruise up on the hill to that funky Lutheran church and point at the massive statue in front and say, “Hey kids, who is this big hunk of a viking? I’ll give you a clue, he wasn’t no Lutheran, and he sold a map to Columbus…Hey no cheating…nobody is allowed to look at the names on any of the streets connected to this roundabout or the name of that bed & breakfast across the street…Hey Jón, I didn’t say you could read the inscription on the back…”

 Users Fool Library Application-Support Ecto Attachments Img 2604

The Culture House (which I mention in my posting on my “Notes from Iceland”) had a great little section talking about just this phenomenon in its great historiographical section:

“In the first half of the 20th century, street names in Reykjavík drew heavily upon the sagas, and the layout was even intended to reflect their plots. Skarphé∂insgata (“Skarphedin’s street”) lies east and south of streets named after his parents, Bergpórugata and Njálsgata and between the couple is Barónsborg kindergarten, recalling their fate when they lay down to die in their burning farmhouse with their grandchild Thord Karason between them.”

Ok, so imagine working at the kindergarten and giving some new parents the tour, “Oh ya, did I mention that our kindergarten is conveniently located in such away to remind everyone of the burning corpses of Bergpóru (sp?) and Njál?” Above the caption was a map to show some of the examples:

Reykjavik Saga Streets

Iceland’s National Museum

Yesterday afternoon, I paid a visit to Iceland’s National Museum, located just next to its largest university, the University of Iceland. The museum is in nicely designed church-shaped concrete structure with three floors, a gift shop and cafe. The upper two floors are the permanent exhibit with temporary exhibits on the first floor.

Like many nationalist historical museums, the permanent exhibit tries to describe the centuries needed to accomplish “The Birth of the Nation” which, appropriately, was the title of the exhibit. The structure of the Icelandic national historical narrative is very similar to that of the Norwegian one (and dozens of other national narratives around the world). There is a glorious, if violent golden age which is celebrated as the source of national virtues, symbols, and heroes. This is followed by a decline and corruption of this noble tradition, followed by a long dark domination by a foreign power when the culture and independence of the nation are suppressed. The nation then emerges once again from the darkness as its glorious past is remembered and the national spirit awakens during its struggle for freedom from its oppressor.

In the Norwegian case, the Viking age, when we raped, burned, and pillaged Western Europe are the “good old days.” Mongolian nationalists know exactly what I’m talking about when they think of their own “good old days.” I mean, this was the period when we showed the world what it really meant to be Norwegian. This is the age from which the national symbols, stories, and heroes are taken. This is followed by the “500 years of night” when we were under the control of the Danes and our language and culture were suppressed by those evil Danish overlords. Apparently nothing of any real consequence happened at night, except that Reformation thingy. We then have a century of a kind of pre-dawn frost under Swedish domination, during which Norwegian nationalists rediscover their pure language and culture and rant about those horrible centuries of damaging Danish dominion and followed by full independence in 1905.

The Icelandic case shares much of this story but with less raping and pillaging, more democracy, and Norway gets to play a brief role as the bad guy. The roots of the Icelandic nation, if I have absorbed the narrative correctly, is to be found in the democratic and individualistic glory of the Commonwealth period, dating from the settlement of Iceland in the late 800s until it finally came to an end with Norwegian domination in the mid 1200s. The democratic legislative/judicial role of a kind of parliament (the althingi-mabob, can’t remember how to spell it) is a central source of pride. The next great source of pride is the incredibly rich production of literature – which all of Scandinavia and Germany have shown their great respect for. This glorious age was followed by the dark ages of domination first by Norwegians and then the Danes. Lots of nastiness ensued, granted, not all of it Danish. The Black death came late in the early 1400s and carried off half the population. The Reformation thingy went really bad. A Danish monopoly on trade for two centuries begins in early 1600s. Volcanoes erupt in late 1780s, including one under a glacier which all caused a terrible mess. Then, by a series of steps towards independence beginning in the late 1800s and later in 1905, 1918, the nation finally completed its lengthy birthing with the founding of the republic in 1944 while, perhaps a bit ironically, under US wartime occupation.

The museum was wonderful, especially since the population of the entire country is smaller than the last Tokyo suburb I lived in. Like the Cultural House, they did a fantastic job of presenting the materials with lots of little subject-specific areas. They also had about two dozen short documentaries available for viewing at screens place throughout the museum. Each screen had 1 to 3 mini-documentaries, which in turn were divided into 2-5 chapters. Each chapter in turn had supplementary pictures and texts covering aspects that were mentioned during the documentary chapter. It was interesting, effective, and in case someone is hogging a screen with documentaries you want to see, at the end of the 2nd floor there is a “Reading Room” with half a dozen computers that have all the documentaries viewable (unfortunately, all the books in the Reading room were in Icelandic, and thus, unreadable). They also had “touch and feel it” rooms with various clothing and other items. They had little telephones you could pick up which would tell about the daily life and stories of one particular individual (such as a fisherman). They had examples of their four kinds of national dress.

Img 2651
I was also impressed that the visitor was not treated like an idiot (although the little cartoon-like figures in the documentaries were slightly cheesy they helped the viewer recognize and identify players in the sometimes complicated power struggles described). I’ll give one cute example. One of the mini-documentaries surrounded the theme of Christianization of Iceland around 1000. The documentary faithfully described the process as it is recorded in the sagas (I can’t remember which, but every documentary had a “references” button with a full Icelandic language bibliography). It basically says that the entire country converted together (allowing pagan worship in private) because that was the reasonable thing to do. “An unlikely story,” I thought to myself. Then I noticed the title of the last chapter was, “Is the story true?” When it started playing, the English language voice started, “An unlikely story?” It then confesses that we cannot always trust the stories handed down but that overall, the process of Christianization did proceed quickly and with relatively little violence. How many Korean, Chinese, and Japanese museums have I visited where I wish I could push the “Is the story true?” button…

The only disappointing thing about the museum is perhaps partly due to the fact that the theme of the exhibit was “the birth of the nation.” You see, once the nation is born, there isn’t much else to say, is there? This means that the 20th century, as in the case of many other historical museums got very little space. I get the feeling that the museum’s designers just took all their 20th century material, put it in a pile and said, “What should we do with all this stuff?” Then, after a few desperate moments of silence, perhaps someone piped up with the idea, “Hey let’s put all this stuff on a kind of revolving conveyor belt, kind of like in the airport baggage claim or like one of those sushi restaurants!” Apparently everyone thought that was a good idea because that is what happened to Iceland’s history in the 20th century. I was a bit depressed to see a little pile of items labeled “World War II” as its place on the conveyor belt creaked slowly by me. There was a little more than just the conveyor belt, but considering the huge changes on the island in the last hundred years, a lot more space could have been given over to it.

Losing Your Language

Another book I looked through today was a fascinating memoir by a Osvald Harjo Moskva kjenner ingen tårer (Moscow knows no tears). Harjo was raised a Communist in northern Norway. Even before World War II his family often housed Russian intelligence officers and helped them transmit intelligence back to the Soviet Union.

During the war Harjo, who spoke both Norwegian and Finnish, worked with anti-German communist partisans in the north and continued to help Russian radio operatives and other spies get their intelligence back to the Soviets. Another captured partisan gave up Harjo and his father’s name to the Germans. He was arrested, tortured and interrogated for weeks by the Gestapo before finally escaping thanks to the help of a sympathetic Norwegian policeman. Harjo then fled to the East with partisans and eventually crossed into Soviet controlled territory.

This is where the tragedy of Harjo’s memoirs begin. He had the audacity to send Stalin a letter early in 1943 with some minor complaints about the conditions in the North, suggesting that there were perhaps some administrative problems he might want to look into. Very soon after Harjo was arrested and accused of being a German spy. Later charges were brought against him for leading the Germans to a Russian radio operative, which Harjo claims in his memoir was impossible since he had not worked with the operative he was supposed to have given up.

The rest of the book traces the more than a decade Harjo spent in Soviet camps until December, 1955. It seems as though pressure from the Norwegian government, including pleas from labor party prime minister Einar Gerhardsen during his visit to Moscow in 1955 were instrumental in his release. He tells of his final meeting with a Russian officer who asks him if he was “dissatisfied with his experience in the Soviet Union.” Harjo writes that he replied, “I have sat in prison camps for 13 years, convicted of crimes I did not commit.” The officer says that upon review of his papers, he realizes that the conviction was a mistake but that Harjo should never have admitted to the Gestapo (under torture) that he had spied for the Soviet Union and that he hoped that Harjo would only tell the truth about the Soviet Union upon his return to Norway.

The book was unique among the Norwegian war memoirs I looked through but was nowhere near as eloquent or powerful a work as some of the other memoirs of Soviet gulag experiences I have read. Clearly the horrors of the experience gave him deeply bitter feelings about the cause he dedicated his life for until he was imprisoned and this does come through clearly. Harjo notes in his final chapter how, in contrast to the active support he received from the anti-Communist labor party in power then (as now), the Norwegian Communist Party had no interest in helping him.

There was one short passage in the book that interested me more than anything else and it doesn’t really have anything to do with the books main themes. Harjo writes that one day in the “grey monotony of camp number 14″ he suddenly met with a surprise:

Jeg våknet og satte meg opp i køya. På gulvet framfor meg sto det en kortvokst, lubben kar. Han spurte på russisk hvem jeg var. “Jeg er nordmann,” svarte jeg. Da kom det på syngende Finnmarksdialekt: “Æ e’ også fra Norge, æ e’ fra Kiberg”. Det var Otto Larsen. Jeg hadde ikke sett en nordmann siden 1944. Vi snakket litt sammen på norsk, men vi hadde vanskeligheter med vårt eget språk, så vi gikk over til russisk…”

Harjo had woken up one day to find himself face to face with a new cellmate. The man asked him, in Russian, who he was.

Horjo answered, “I am a Norwegian.” Then he replied in a singing Finnmark dialect “I am also from Norway, I’m from Kiberg.” It was Otto Larsen. I had not seen a Norwegian since 1944. We spoke together a little in Norwegian, but we had difficulty with our own language and switched over into Russian.”

I have posted previously about my fascinating with code-switching, or switching between several languages in daily communication, not the least because I do it frequently myself. What is described in the above passage, the loss of full command and comfort in the use of one’s native language is another phenomenon I’m interested in. I first encountered it with my first girlfriend in college. I met her upon her return from several years of living with a German family in Germany, and for a number of weeks she had trouble putting her thoughts into normal English sentences, even though English was her native tongue. My mother, who is a native Norwegian speaker also sometimes switches into English when we speak Norwegian together either because she feels more comfortable with English or finds speaking Norwegian tiring.

Here we have another example of this phenomenon. Two Norwegians from northern Norway meet in a Russian prison camp and after briefly speaking to each other in their native tongue switch into Russian because of “difficulties” with their native tongue.

Unfulfilled Expectations

This afternoon, my last in Stavanger before I leave for Iceland and soon after Boston, I have been skimming through some old Norwegian memoirs from World War II. One interesting book entitled Med Guds ord i fiendeland: Fra Sjømannskirken i Hamburg 1940-45 (With God’s Word in an enemy land: From the seaman’s church in Hamburg 1940-45) by Conrad Vogt-Svendson, focuses a lot on Norwegian prisoners in camps and prisons in Germany and their eventual release, much thanks to (neutral) Swedish intervention. However, the book also has a fascinating chapter on daily life in Hamburg during the war.

In one passage he discusses the frequent visits of Norwegian women who had married or wanted to marry Germans:

Ikke sjelden ble vi oppsøkt av norske piker som var gift eller skulle gifte seg med tyskere. Noen kom innom på gjennomsrreise fra Norge. De var temmelig kjepphøye. Enkelte av dem og atskillige andre kom innom etter å ha vært i Tyskland en tid. Da var overlegenheten gjerne sporløst forsvuunnet. Bare den dypeste tragedie var igjen. Hva de hadde ventet seg da de reiste ned til Tyskland, vet jeg ikke, men hva de fant der nede fikk vi tydelig rede på. Hvis de ikke ble presset til arbeid i krigsindustrien, sørget den tyske svigermoren eller svigerinnen for at de ikke var uvirksomme. Forholdene de levde under var også på andre måter helt forskjellige fra dem ektemannen hadde forespeilet dem. Og det verste av alt for dem var at deres Hans eller Otto ikke var den romantiske krigeren de hadde truffet i Norge. Temmelig typisk er historien til en som kom fra en Østersjøby for å søke tilflukt og hjelp hos oss. Hun var over den første ungdommen og den andre med, og da hun traff sin tysker, tok hun ham som sin siste sjanse. De ble gift, og hun fulgte med ham ned til hjemmet hans. Det viste seg å være delvis i ruiner. Svigermoren var en slavedriver. Og da hun og ektemannen hadde solgt stakkarens klær og eiendeler, fikk hun en grundig omgang juling og ble jagd på gaten. Så kom hun til oss, met et blått øye, flere tenner slått ut, og blå og gule merker langt oppover arrmene. Det kan sies om henne som om så mange andre at det gale hun hadde gjort var hun blitt straffet grundig nok for. Og når det var mulig, hjalp vi dem til å komme hjem. (132-133)

Essentially this passage reports that these Norwegian women, who would be ostracized and abused in the aftermath of the war for their treasonous liaisons if they returned or stayed in Norway, often met with tragedy in Germany when they followed their husbands back. They would have all their expectations shattered, both those related to life in Germany and for their “romantic warrior” husbands. He brings up as a typical example a Norwegian woman who married a German when she was getting up in years, “as a last chance.” She followed him to his home in Germany and found it partly in ruins. Her mother-in-law was a slave driver, sold her clothes and other belongings, beat her and threw her out onto the streets after which she went to the Norwegian seaman’s church with a black eye and several teeth knocked out. Vogt-Svendson concludes that her beating and treatment served as sufficient punishment for her wrongs, presumably referring to her nuptial treason. However, as in so many other countries, for thousands of Norwegian women who associated with or had relationships with German soldiers however, the worst would come when the war was over…

George Will on Yasukuni

A friend pointed out an article about the Yasukuni issue, “The Uneasy Sleep of Japan’s Dead” by the Washington Post’s conservative commentator George Will which I found deeply problematic. I find the article to be a short but good example of a particular type of writing about Japan’s relations with its neighbors and the sensitive issues related to history and memory which employs a rhetoric that is effective in creating sympathy for Japan’s position but seriously flawed.

This kind of writing portrays Japan as a friendly, civilized, and eminently rational state surrounded by dangerous and evil neighbors. Japan, the writer will claim, is provoked and insulted, and forced to react to this outside pressure either by concessions or the rare and just stand against its attackers.

I find this style of writing particularly annoying not only because it is essentially a perfect reproduction of the Japanese nationalist line on foreign policy, but because it resembles the writing of so many of Japan’s misguided supporters in earlier times. This kind of expository can be found in the English language newspaper articles and books written by those friendly to Japan from the end of the 19th century and through the Manchurian incident of 1931. In earlier times it showed the degree to which contemporary diplomats and politicians within Japan were able to successfully portray themselves as enlightened members of the world club of nations while continuing to describe their neighbors as, at best, half-sovereign unruly children awaiting the benevolent and guiding hand of the Japanese empire. Both then and now, this kind of writing essentially avoids the need to address the problem at hand face on, since any accusations can be dismissed as the pernicious ranting of outsiders.

Let us take a closer look at Will’s article in order to offer more concrete criticism. Let us reduce the article to a series of more basic clips:
Continue reading George Will on Yasukuni

Asia History Carnival #6

I’ll be hosting the 6th Asian History Carnival at Frog in a Well – Korea on August 8th! We are looking for good posts on Asian history posted around the internet in the past month or two. For more details, check out the Asian History Carnival homepage.

Please nominate postings for the carnival here. If you use del.icio.us to tag your links, another way you can nominate postings is to simply tag them “ahcarnival” (http://del.icio.us/tag/ahcarnival/) and I’ll look through the tagged postings when the time comes. The deadline for nominations is August 7th.

Book First in Shibuya

Going to bookstores when I’m back in Japan is one of my favorite things to do. Along with going to my favorite ramen noodle shops, hole in the wall cheap udon shops, and meeting friends, bookstores are right at the top of my Tokyo to-do list. Today I took a fellow historian and my host while I’m here to lunch in Shibuya. I spent most of the afternoon studying in a coffee shop and then went to the large Book First bookstore nearby.

Sometimes though I leave the bookstore with really mixed feelings. In fact, I feel a rant coming on… The sections of the bookstore I spend most of my time in (Modern Japanese history, Modern China/Korea history, and the 文庫 paperback section) inevitably have a range of offerings that just disgust me. I can’t help feeling like Shibuya Book First’s selection has gotten worse since when I lived here last in 2004.

Book First is not like the more heavily populist/right-wing smaller bookstores and does have a decent selection of materials. Today I bought the new introduction to modern history of East Asia (『未来を開く歴史』) written cooperatively by historians from China, Korea, and Japan who are trying to develop educational materials for the future. I was also pleased to see several volumes of a new series of books published by the joint Japan-Korea history group with some great looking articles in them (a bit pricey, I’ll get them at the library). Today there was even a full display dedicated to Edward Said translations which included some kind of showing of a documentary about him.

On the same floor though, as you approach the history books, I couldn’t help but notice a whole slew of new editions of Nitobe Inazô’s Bushido and various silly books on how contemporary Japanese should recover their Bushido warrior spirit and a pride in their people.

For the love of Lugalbanda, why can’t the nation just roll over and die…please…doesn’t the 21st century have enough to deal with? What I would give to be alive the day when we can all tear up our passports and laugh at how nonsensical the whole national project was. Those of us who wish to destroy the nation find ourselves continually narrating its violence in the tragic mode, but no one has mastered the tragic mode better than the nationalists themselves. At some point we have to embrace the comic mode and highlight the resounding stupidity of it. We have to move from celebrating the creative and imaginative nature of these communities to a more focused effort at reminding ourself of its farcical core. When it is someday finally severed from the state and that unholy union is finally broken, leave it be…but until then I say spare it no satirical sting; offer it no shred of credibility.

Ok, where was I? The history section seemed to have gotten a bit worse. Maybe it is just me but the selection for nationalist revisionists seems to have expanded somewhat. While not a very scientific measure, to give you an idea, in the standard “Nanjing incident” (Nanjing massacre) section, 4 out of 12 books were of the “what massacre?” variety. This despite the fact that three of the remaining volumes were compilations of interviews with Japanese soldiers who admitted participating in the slaughter (two of them) and of interviews of victims. I have written about one of these important works here at Muninn. I just cannot understand how, with such excellent empirical material out there, any major publisher can still put out such crap. What made it worse was that both of the books about the Nanjing occupation out on display were of “what massacre?” variety. One was a whole book dedicated to talking about the problematic pictures of the massacre (there are indeed many pictures used in Chinese materials about the massacre which have nothing to do with the occupation of Nanjing in 1937 or are otherwise problematic), and the other was a work discussing KMT party archives showing how they mobilized propaganda to spread anti-Japanese sentiment in the aftermath of the occupation of Nanjing. I don’t have any problem with either of the central claims at work in these two prominently displayed books (that there are many problematic pictures about the massacre and that the Nationalists and later Communists milked the massacre for all its propaganda potential) – it is just that neither of these facts prove a damn thing in the face of a mountain of evidence about the widespread slaughter.

Another really well-done right-wing book out by the fascist PHP publishing company I saw prominently displayed was a guide to “Must-know history facts about modern Japanese history” This book was essentially a well-organized manual for those sympathetic to any and all Japanese nationalist silliness. Divided into about fifty short and very concise chapters, it covers all the most controversial themes in modern Japanese history (with bonus chapters on the Dokdo/Takeshima crisis, all of Japan’s other “indisputable” disputed claims, etc.) There was about as much nuance and balance in these books as there is blue in the Japanese flag. Unfortunatley, unlike the many other babbling works by various nut jobs out there, what I think makes this kind of book highly effective was its “executive summary” approach – kind of a briefing booklet. For example, to take the Nanjing massacre chapter as an example, it provided nice one-paragraph summaries of the key arguments of the opposition and counter-arguments so that the defensive nationalist reader will be well-prepared for any debates they might get into with “masochistic” and unpatriotic countrymen. For example, it had one paragraph with pre-war Nanjing population estimates (to prepare the reader for a triumphant take-down when Chinese casualty estimates are shown to be higher, no mention of course of the swelling population of the city due to refugees), it counters the “Safe Zone” violation arguments with the classic “Chinese soldiers were throwing off their uniforms and pouring into the zone [Implied follow-up: so what was the poor Japanese military supposed to do if not charge in and start grabbing/killing males at random]” Of course, there is no mention of the fact that captured soldiers were gunned down by the thousands (Of course, if they had to admit this fact, which many Japanese soldiers there at the time do, they would respond with the classic and feeble, “But we had no food to feed them, and no resources to detain them indefinitely…it is the Chinese military which must take responsibility for leaving its forces in Nanjing to die while its commanders fled.”)

It is so exhausting to see this kind of crap. I’m so tired of it. It is so distracting. I wish I could just ignore it, as I usually do, but the fact that this kind of material reaches a growing audience, in ever more effective formats means that it would be irresponsible not to keep myself relatively familiar with the kinds of vacuous claims being made. Of course, the best way to deal with this is not always to get into the trenches and lower ourselves constantly to their level of repetitive and simplistic discourse, but it remains important for historians in our field to issue the occasional royal smack-down. I am happy to report, however, that what I saw today confirms that they don’t seem to have produced any significant new material other than their regular score of long-ago refuted or irrelevant nonsense. The demand for their drivel though, seems to continue unabated, and I suspect it will grow if nationalist sentiment continues to grow. Ultimately, any time spent thinking about this distracts those of us interested in Sino-Japanese relations history or wartime/colonial history in modern East Asia from the more challenging and, I believe, important work of moving beyond the huge shadow of some of these (non-)controversies. It is not just for the sake of reconciliation in the region, but because the violence of war goes well-beyond a few symbolically important events. There are so many questions to ask, so many issues worth addressing and I so wish we could finally get to the stage where the study of violent wars and imperialism can move beyond the perpetual national mudslinging and nationalist whitewashing that continues today.

May 5th – Asian History Carnival

Katrina Gulliver is going to be hosting the next Asian History carnival at her weblog Miscellany on May 5th, 2006. If you have read anything good related to Asian history since March 6th, please email her your nominations at hello [at] katrinagulliver.com. You can also submit nominations via this submission page.

Read more about the Asian history carnival and take a look at the three previous editions.