I usually use the digital Wenlin dictionary because of its convenient look up features, speed, and high quality. Today an assignment I’m working on consists of reading reading a 1936 essay about Shanxi 山西 village life. (I often have to look up older terms in an 1930’s dictionary known as the “Mathews” dictionary. Wenlin is great to check first because looking up Chinese characters in Mathews is a major pain and the software provides the Mathew’s character code number) Just now I was trying to look up the perfectly normal word 着实/著實 and had to try looking this up under as many pronunciations for the first character that I could remember. While this may be common knowledge for everyone else who speaks some Chinese, found out that 着 is often an alternate of 著. In fact, the Wenlin software author, who usually gives very short and concise definitions (or includes the definition from the ABC Chinese dictionary that it has licensed) got unusually chatty in the description of the character, even using personal pronouns/anecdotes and telling the reader not to “get discouraged”:
Originally 着 was just a different way of writing the character 著. Now 著 is mostly written only for the pronunciation zhù, and 着 is written for the other pronunciations; but sometimes 著 is still used rather than 着 among full form characters, regardless of the pronunciation. 着 seems to have more pronunciations and meanings than any other Chinese character. Don’t be discouraged. Even Chinese people can’t always get it straight, especially the distinction between 着 zháo and 着 zhuó. For example, a friend of mine says 着陆 as zháolù though the dictionaries say zhuólù. The dictionaries disagree on whether 着 in 不着边际 (‘not to the point’) should be zháo or zhuó. On the other hand, the distinction between 着 zhe and 着 zháo really is important.