Comments on: 国粋 and 국수 /blog/2006/06/%e5%9b%bd%e7%b2%8b-and-%ea%b5%ad%ec%88%98/ But I fear more for Muninn... Thu, 16 May 2013 14:30:52 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=4.2.2 By: J, Hall /blog/2006/06/%e5%9b%bd%e7%b2%8b-and-%ea%b5%ad%ec%88%98/comment-page-1/#comment-67922 Fri, 18 May 2007 08:58:29 +0000 http://muninn.net/blog/2006/06/%e5%9b%bd%e7%b2%8b-and-%ea%b5%ad%ec%88%98.html#comment-67922 It’s been a while, but the “ripping off” was chiefly the definitions for science terms, as many Western modern theories for the common man flowed through from Japan and thus, having had no experience in the specific idea, they simply translated the meaning presented from the Japanese.

However, for such an old word/idea, I’m quite sure it was taken from a Chinese text, as even today, when certain classical words or ideas are sought, it is a common practice to quote Chinese sources. I think it’s somewhat similar as to how in English, when we are looking at the etymology of a word to further understanding of the origins, we look to see if there is a similar Latin word which it was based on, except we don’t just simply copy that definition as the Japanese and Koreans have done.

]]>
By: Matt /blog/2006/06/%e5%9b%bd%e7%b2%8b-and-%ea%b5%ad%ec%88%98/comment-page-1/#comment-13270 Fri, 23 Jun 2006 23:04:44 +0000 http://muninn.net/blog/2006/06/%e5%9b%bd%e7%b2%8b-and-%ea%b5%ad%ec%88%98.html#comment-13270 I seem to recall hearing that the first modern Korean dictionaries ripped off Japanese dictionaries in some way, but I can’t remember any more details. I think this was on a Korean news site in English, btw, not a Japanese site.. an article lamenting the state of the Korean dictionary industry. Anyway, that might explain the similiarities between the two definitions, if it’s true and you can find more information about it.

]]>
By: Par /blog/2006/06/%e5%9b%bd%e7%b2%8b-and-%ea%b5%ad%ec%88%98/comment-page-1/#comment-13022 Mon, 19 Jun 2006 15:41:58 +0000 http://muninn.net/blog/2006/06/%e5%9b%bd%e7%b2%8b-and-%ea%b5%ad%ec%88%98.html#comment-13022 Hi, I’m happy to see you blog up and running again! I truly enjoy it. It is important to remember that in the pre-1911 Chinese context, “guo” and “guojia” often meant “dynasty” – that is the Qing dynasty. Thus for instance, “guoyu” meant Manchu, not Mandarin; “guoti” meant the prestige of the state or the dynasty. Although I don’t have ready access to the literature on this, it is not far-fetched to interpret “guocui” as the “essence of the dynasty” in propagandistic contexts. (It may even have a Manchu counterpart, but I wouldn’t bet on it.)

In Tokugawa Japan, by contrast the same ideogram, read “koku”, usually referred to the local province or domain. It was not until after the Meiji restoration that the Japanese started to use “koku” and its compounds as a terms referring to the nation state. A lot of Chinese nationalists in the late nineteentheth and early twentieth borrowed (or reappropritated) Sino-Japanese compounds with “koku” such as “kokusui”, “kokugaku”, “kokugo”, etc., infusing them with Han Chinese nationlist connotations. Where Korea fits into the picture I don’t know, but I wouldn’t be surpirsed if the Korean story shares many elements with its Chinese counterpart.

Just my two cents…

]]>