Comments on: Treacherous Acts of Naming By The South Korean Puppets /blog/2006/04/treacherous-acts-of-naming-by-the-south-korean-puppets/ But I fear more for Muninn... Thu, 16 May 2013 14:30:52 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=4.2.2 By: Joel /blog/2006/04/treacherous-acts-of-naming-by-the-south-korean-puppets/comment-page-1/#comment-11759 Tue, 25 Apr 2006 22:17:39 +0000 http://muninn.net/blog/2006/04/treacherous-acts-of-naming-by-the-south-korean-puppets.html#comment-11759 A disaster indeed.

My daughter spent her ‘terrible twos’ in the strict control of a Chinese preschool (and in somewhat inarticulate culture shock), where her mostly 3-year-old classmates would greet her like a celebrity every morning with “秋秋来了!” She would rarely smile all day, until I picked her up in the afternoon. That and the little old ladies of Guangdong who couldn’t resist pinching her cheeks made it a bit of a traumatic year for her. People in the north were much more restrained in that regard.

]]>
By: Muninn /blog/2006/04/treacherous-acts-of-naming-by-the-south-korean-puppets/comment-page-1/#comment-11753 Tue, 25 Apr 2006 19:44:47 +0000 http://muninn.net/blog/2006/04/treacherous-acts-of-naming-by-the-south-korean-puppets.html#comment-11753 Thanks for posting that Joel, I’m sorry your school robbed your name of its virtue and filiality.

My own name is 林蜀道. How I got the name is a bit of a long story but I like it since few Chinese seem to forget the easy to remember “Shudao” part of it, which comes from a poem by 李白. The poem is about the difficulty of climbing the mountain roads of Sichuan and is known as 蜀道難. I love some of the beautiful natural images of the poem. Most Chinese I have met seem to know the first few lines of the poem, perhaps they learn it in school. Ironically, though, I have yet to enjoy the experience of hiking in Sichuan for myself – something I very much look forward to.

Actually, I also have a funny story about the name. When I did some part time faculty technical support work at Columbia University while a masters student there, I ended up spending a lot of time working on computers in the language departments. On one occasion I was sent in to fix a minor printer problem of some kind in one of the offices of the Chinese language instructors, who knew me already as Shudao. I ended up making the printer problem a lot worse than when I found it. Apparently (I heard from a friend) they then started calling me 蜀道難 but instead of the 難 (nán = difficult) of the poem (“the roads of Shu are difficult”), they used the fourth tone (nàn) for the character (“Shudao is a disaster”).

]]>
By: Joel /blog/2006/04/treacherous-acts-of-naming-by-the-south-korean-puppets/comment-page-1/#comment-11714 Tue, 25 Apr 2006 11:26:36 +0000 http://muninn.net/blog/2006/04/treacherous-acts-of-naming-by-the-south-korean-puppets.html#comment-11714 Heh. What’s your Chinese (or Korean) name? When I set off for a year teaching in Guangdong, a Taiwanese friend rendered my name as 柏徳孝。Well, the PRC wasn’t having any truck with such Confucian nonsense, and the school I taught at chose to render my name as a relatively meaningless 柏来沙, although they kept the culturally safer names my Taiwanese friend chose for my wife, 河雪梅, and daughter 柏麗/丽秋 (born in September).

]]>