Comments on: More on Mixing Languages /blog/2006/03/more-on-mixing-languages/ But I fear more for Muninn... Thu, 16 May 2013 14:30:52 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=4.2.2 By: HYS /blog/2006/03/more-on-mixing-languages/comment-page-1/#comment-11710 Tue, 25 Apr 2006 08:40:48 +0000 http://muninn.net/blog/2006/03/more-on-mixing-languages.html#comment-11710 Here’s an example, 你這個學期”拿”什麼課? Common mistake made by even Chinese students who’ve been in the US after a certain amount of time.

Another example is, A: “Hey Steve, are you going to announce something cool at WWDC?”, B: “No, I’m not so i can dissapoint all our developers and send our stock nose-diving… (meaning, of course i will announce something insanely great!)… If you translate that dialogue into Chinese, the response made by B will likely not be understood…

]]>
By: HYS /blog/2006/03/more-on-mixing-languages/comment-page-1/#comment-11708 Tue, 25 Apr 2006 08:27:24 +0000 http://muninn.net/blog/2006/03/more-on-mixing-languages.html#comment-11708 That’s pretty 有趣… ね〜 ;-)

]]>
By: Derek /blog/2006/03/more-on-mixing-languages/comment-page-1/#comment-11183 Mon, 03 Apr 2006 16:46:03 +0000 http://muninn.net/blog/2006/03/more-on-mixing-languages.html#comment-11183 It will be interesting to see how my daughter Karisa learns English and Japanese. At almost 2 years old now, she jabbers all the time and knows lots of Japanese words (since we mostly speak Japanese at home) but will also spit out random English words she (we assume) learned from playing with other children in the neighborhood.

]]>
By: Claire /blog/2006/03/more-on-mixing-languages/comment-page-1/#comment-10976 Fri, 24 Mar 2006 22:26:04 +0000 http://muninn.net/blog/2006/03/more-on-mixing-languages.html#comment-10976 I regularly find myself speaking Konglish nowadays. It doesn’t make me look particularly bright.

]]>
By: Mom /blog/2006/03/more-on-mixing-languages/comment-page-1/#comment-10800 Tue, 14 Mar 2006 19:45:55 +0000 http://muninn.net/blog/2006/03/more-on-mixing-languages.html#comment-10800 This is a topic that has been of special interest to me for a long time, probably because I have some personal experience from our own family, you Mitch, being born to an American father and a Norwegian mother.

Following your (and your sister’s) language development when you were little was fascinating. Although you learnt single words quite early, you were otherwise rather a slow speaker, and did not start to form proper sentences until about age 3+. In the meantime it was as if you just wanted to watch and listen until you could get it clear in your head which language belonged to whom, and then there was no stopping you (and this has been the general trend ever since! :-) ). Once you started talking, you would speak English to your dad and his visiting friends, and Norwegian to me and my visiting friends and relatives. However, an interesting phenomenon developed, which lasted a good ways into Kindergarten. When speaking Norwegian, you would take English nouns, and also verbs, and add Norwegian endings to them – like “jeg tørket hånden på towel’en” or “jeg jump’et ned fra rock’en” etc. On occasion, the same thing would happen when you spoke English; you would use the English language in the sentence, but still add Norwegian endings – in the case of the verbs, this happened both in the infinitive, past and present tense ” I dried my hands on the towel’en”, “I jump’et down from the rock’en”, “I hurt my head on the stairs’en” or – “jeg jump’er ned fra rock’en” and “if I jump’er ned stairs’en, vil jeg hurt’e my head” etc.

Up until preschool age, I always thought this was unique to you and our family, but when you started pre-school, which also had other children with American fathers and/or mothers, with the other parent being Norwegian, I discovered to my astonishment that they too spoke exactly the same way, and more often than not it would occur only with specific words, this being the exact same words that you had problems with.

Not only that, since we moved to the U.S., I’ve noticed the same thing with older, Norwegian children who live here in Bartlesville for 2-3 years. By the time they’re ready to move back to Norway, they use English verbs and nouns with Norwegian endings when they try to carry on a conversation in Norwegian. In a few amusing cases, this has resulted in some rather obscene (how do you spell that again?) words, which have necessitated a quick and stern correction from the mother (I won’t give examples of those here).

mom

]]>
By: Sayaka /blog/2006/03/more-on-mixing-languages/comment-page-1/#comment-10728 Fri, 10 Mar 2006 14:34:18 +0000 http://muninn.net/blog/2006/03/more-on-mixing-languages.html#comment-10728 We have a different kind of switching rule, you noticed? We don’t throw in foreign words (e.g. English words when mainly speaking in Japanese) that often, but we say one sentence in one language and another in a different language, and add something like “desho?” or “nandatte” or “I think” or “isn’t it cute?” in the end.

]]>
By: Joel /blog/2006/03/more-on-mixing-languages/comment-page-1/#comment-10696 Thu, 09 Mar 2006 00:04:43 +0000 http://muninn.net/blog/2006/03/more-on-mixing-languages.html#comment-10696 Back in my first year of grad school in linguistics, I used my Japanese language teacher as an unwitting informant for a paper on code-switching in my sociolinguistics class. I don’t think I came to any particularly exciting conclusions, but I did notice that he would tend to switch to English when his subject matter switched away from Japan (for instance, talking about U.S. instead of Japanese holidays), and that he would tend to switch at structural boundaries (for instance, not in the middle of a verbal construction, but sometimes in the middle of a noun phrase when the order of modifier and head was similar). He was a lousy language teacher, a linguist who liked to explain rather than elicit the language he was supposed to be teaching.

]]>
By: Muninn /blog/2006/03/more-on-mixing-languages/comment-page-1/#comment-10665 Tue, 07 Mar 2006 19:41:16 +0000 http://muninn.net/blog/2006/03/more-on-mixing-languages.html#comment-10665 Excellent, thanks Kerim!

]]>
By: Kerim Friedman /blog/2006/03/more-on-mixing-languages/comment-page-1/#comment-10662 Tue, 07 Mar 2006 14:14:42 +0000 http://muninn.net/blog/2006/03/more-on-mixing-languages.html#comment-10662 You should look at the Code Switching Bibliographic Database. I don’t know if it has been updated recently, but it was fairly up to date in 2001.

]]>