I’m giving a presentation to my Korean class related to nationalism, and wanted to explain one translation of the word that is particularly strong and usually has a negative connotation: 국수주의(國粹主義). I want to explain the word by discussing its parts, especially the character 수(粹) which can be roughly translated as “essence.” For reference, I looked up the definition of the important compound 국수 in my Korean-Korean dictionary (동아 새국어사전 제4판). It has the following definition:

국수: 그 나라나 민족 고유의 정신상・물질상의 장점이나 아름다운 점.

To compare, I then looked up the same word in Japanese in the Japanese dictionary 広辞苑 which had the following definition:

国粋:その国家・国民に固有の、精神上・物質上の長所や美点

If you know Japanese and Korean you can see that these two definitions are, down to the order and specific wording, almost exactly same. It can be roughly translated as:

The spiritual and material virtues and strong points specific to a nation and its [people/race]

The only differences between the two definitions is that 1) the Japanese uses the word 国民 (nation; people; citizens) whereas in the same position, the Korean definition uses the word 민족(民族) which has a similar meaning but includes a kind of conception of race or ethnicity in it and as far as I know, cannot be used to merely refer to the citizens of a state. 2) The Korean uses 아름다운 점 for 美点 (good point; merit; virtue; beauty; excellence) when they could have used the same Chinese character compound 미점. However, the meaning is pretty much identical in either case.

While it is not surprising that a character compound like 国粋, which probably had either a Chinese predecessor (I haven’t bothered to look up its origin) or was a modern neologism from Japan is similarly defined in the dictionaries of the languages that adopted the compound. However, the similarity in word order and phrasing is really too close to be anything other than a direct copy. The question then is, who copied who? Or perhaps more likely, did the 広辞苑 and 새국어사전 take their definition from the same older source (the 諸橋 or something like it perhaps?)