<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Ikiru</title>
	<atom:link href="http://muninn.net/blog/2005/10/ikiru.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://muninn.net/blog/2005/10/ikiru.html</link>
	<description>But I fear more for Muninn...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 May 2013 14:30:52 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: Muninn</title>
		<link>http://muninn.net/blog/2005/10/ikiru.html/comment-page-1#comment-9763</link>
		<dc:creator>Muninn</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2005 21:22:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://muninn.net/blog/?p=369#comment-9763</guid>
		<description><![CDATA[Thanks for your comment!  I think you are right, otherwise it would be 生きる時間がない.  However, I am not sure your alternative would be correct either, though it fits closely with the grammar.  The reason is that the next passage in the movie is, if I remember correctly, something like, &quot;He wasn&#039;t always like that&quot; and goes on to explain his youthful days of &quot;life&quot; which he lost.  I agree however, that my translation is unsatisfactory.  I can&#039;t remember if my translation is the same as the subtitles, but I did consult them when I wrote this posting.  ]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for your comment!  I think you are right, otherwise it would be 生きる時間がない.  However, I am not sure your alternative would be correct either, though it fits closely with the grammar.  The reason is that the next passage in the movie is, if I remember correctly, something like, &#8220;He wasn&#8217;t always like that&#8221; and goes on to explain his youthful days of &#8220;life&#8221; which he lost.  I agree however, that my translation is unsatisfactory.  I can&#8217;t remember if my translation is the same as the subtitles, but I did consult them when I wrote this posting.  </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: first-timer</title>
		<link>http://muninn.net/blog/2005/10/ikiru.html/comment-page-1#comment-9762</link>
		<dc:creator>first-timer</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2005 21:17:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://muninn.net/blog/?p=369#comment-9762</guid>
		<description><![CDATA[i love the movie too.  it&#039;s not that he doesn&#039;t *have* time to live; it&#039;s that he never *takes* the time to live, right?  couldn&#039;t &quot;彼には生きた時間がない&quot; be more accurately rendered as &quot;He has never at any time lived&quot;?  (not sure if that&#039;s your translation or the subtitles in the movie.)  (i hope i don&#039;t come across as one of those moronic egoists who &quot;fixes&quot; translations that are perfectly good to begin with just to try and show off--in the process only making him/herself look like an idiot.  i only make the comment for two reasons: 1&gt; i related to the protagonist most in that he never *took* the time that was always in front of him to live; and 2&gt;i&#039;m kind of drunk and my moronic and egoistic tendencies are thus uninhibited.) cheers]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i love the movie too.  it&#8217;s not that he doesn&#8217;t *have* time to live; it&#8217;s that he never *takes* the time to live, right?  couldn&#8217;t &#8220;彼には生きた時間がない&#8221; be more accurately rendered as &#8220;He has never at any time lived&#8221;?  (not sure if that&#8217;s your translation or the subtitles in the movie.)  (i hope i don&#8217;t come across as one of those moronic egoists who &#8220;fixes&#8221; translations that are perfectly good to begin with just to try and show off&#8211;in the process only making him/herself look like an idiot.  i only make the comment for two reasons: 1&gt; i related to the protagonist most in that he never *took* the time that was always in front of him to live; and 2&gt;i&#8217;m kind of drunk and my moronic and egoistic tendencies are thus uninhibited.) cheers</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendan</title>
		<link>http://muninn.net/blog/2005/10/ikiru.html/comment-page-1#comment-9701</link>
		<dc:creator>Brendan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Oct 2005 23:44:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://muninn.net/blog/?p=369#comment-9701</guid>
		<description><![CDATA[Hey Konrad, I love that movie too. I knew you had good taste :-)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey Konrad, I love that movie too. I knew you had good taste :-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carleen</title>
		<link>http://muninn.net/blog/2005/10/ikiru.html/comment-page-1#comment-9691</link>
		<dc:creator>Carleen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2005 17:02:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://muninn.net/blog/?p=369#comment-9691</guid>
		<description><![CDATA[Sounds like a good movie.  That statement is certainly something many people can relate to nowadays.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sounds like a good movie.  That statement is certainly something many people can relate to nowadays.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
