<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Another Reason to Improve My Korean</title>
	<atom:link href="http://muninn.net/blog/2005/08/another-reason-to-improve-my-korean.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://muninn.net/blog/2005/08/another-reason-to-improve-my-korean.html</link>
	<description>But I fear more for Muninn...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 18:57:13 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
	<item>
		<title>By: Muninn &#187; More Athletes</title>
		<link>http://muninn.net/blog/2005/08/another-reason-to-improve-my-korean.html/comment-page-1#comment-12430</link>
		<dc:creator>Muninn &#187; More Athletes</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 May 2006 16:53:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://muninn.net/blog/?p=350#comment-12430</guid>
		<description>[...] Last summer, when I was heading on to Norway after a summer of study in Seoul, my fellow passengers and I found ourselves on the plane with the North Korean national soccer team. On Monday I began a repeat of last summer&#8217;s travel and next week I&#8217;ll begin a second summer of Korean language study at SNU&#8217;s program in Seoul. When I boarded the plan from Chicago to Tokyo (where I&#8217;m now hanging out for a week before traveling on to Korea) I found myself surrounded by Japan&#8217;s national wheelchair basketball team. One of the players was in my seat when I got there, and I got to see a performance of his amazing arm strength as he proceeded to move, with the use of his arms alone, from my seat to the one behind me. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Last summer, when I was heading on to Norway after a summer of study in Seoul, my fellow passengers and I found ourselves on the plane with the North Korean national soccer team. On Monday I began a repeat of last summer&#8217;s travel and next week I&#8217;ll begin a second summer of Korean language study at SNU&#8217;s program in Seoul. When I boarded the plan from Chicago to Tokyo (where I&#8217;m now hanging out for a week before traveling on to Korea) I found myself surrounded by Japan&#8217;s national wheelchair basketball team. One of the players was in my seat when I got there, and I got to see a performance of his amazing arm strength as he proceeded to move, with the use of his arms alone, from my seat to the one behind me. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Muninn</title>
		<link>http://muninn.net/blog/2005/08/another-reason-to-improve-my-korean.html/comment-page-1#comment-7878</link>
		<dc:creator>Muninn</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Aug 2005 13:56:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://muninn.net/blog/?p=350#comment-7878</guid>
		<description>Hey both you, thanks for the details on the nomenclature!  I&#039;ll make an effort to not embarrass myself next time (well, at least marginally less).  Antti, I think you are right, it is more commen to just use 朝鮮 and I&#039;m just getting it mixed up with Japanese, sorry about that - but on the other hand I am almost sure I have also heard the &quot;bei&quot; used in front for clarification.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey both you, thanks for the details on the nomenclature!  I&#8217;ll make an effort to not embarrass myself next time (well, at least marginally less).  Antti, I think you are right, it is more commen to just use 朝鮮 and I&#8217;m just getting it mixed up with Japanese, sorry about that &#8211; but on the other hand I am almost sure I have also heard the &#8220;bei&#8221; used in front for clarification.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Antti</title>
		<link>http://muninn.net/blog/2005/08/another-reason-to-improve-my-korean.html/comment-page-1#comment-7877</link>
		<dc:creator>Antti</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Aug 2005 07:35:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://muninn.net/blog/?p=350#comment-7877</guid>
		<description>Good to hear from you! I take your sparse blogging to mean that you&#039;ve been studying the language diligently...

The DPRK equivalent of 한국 is 조선; that&#039;s the appropriate name for their country in their presence, and that would&#039;ve been good. As Hwang says, 공화국 should be ok as well. I guess it depends on the political responsibility of the person what the response towards using 북한 would be. For example &quot;North Korean athletes&quot; would be 조선 선수들&quot;. 
As for referring to the both Koreas, 남쪽 and 북쪽 can&#039;t go very wrong, but I don&#039;t think using both 한국 and 조선 would provoke any protests... 

&lt;i&gt;In China and Japan we called them 北朝鮮&lt;/i&gt;
I know that Japanese is &lt;i&gt;kita&lt;/i&gt;朝鮮, but is that Chinese as well? As far as I know the Chinese use just 朝鮮 and 韓國 for the Koreas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good to hear from you! I take your sparse blogging to mean that you&#8217;ve been studying the language diligently&#8230;</p>
<p>The DPRK equivalent of 한국 is 조선; that&#8217;s the appropriate name for their country in their presence, and that would&#8217;ve been good. As Hwang says, 공화국 should be ok as well. I guess it depends on the political responsibility of the person what the response towards using 북한 would be. For example &#8220;North Korean athletes&#8221; would be 조선 선수들&#8221;.<br />
As for referring to the both Koreas, 남쪽 and 북쪽 can&#8217;t go very wrong, but I don&#8217;t think using both 한국 and 조선 would provoke any protests&#8230; </p>
<p><i>In China and Japan we called them 北朝鮮</i><br />
I know that Japanese is <i>kita</i>朝鮮, but is that Chinese as well? As far as I know the Chinese use just 朝鮮 and 韓國 for the Koreas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Hwang</title>
		<link>http://muninn.net/blog/2005/08/another-reason-to-improve-my-korean.html/comment-page-1#comment-7872</link>
		<dc:creator>Hwang</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Aug 2005 13:31:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://muninn.net/blog/?p=350#comment-7872</guid>
		<description>I just got back from Japan last Tuesday..
It was very nice trip to take full advantage of being a foreigner in Japan, in that I could use JR Pass for one week to see around from Osaka to Sapporo, a round trip. If possible, you can visit my cyworld blog to see the pictures..

And a comment on the first note to self:
They probably say &quot;공화국&quot; as an abbreviation of the full name of &quot;조선민주주의인민공화국.&quot; I am sure they never say 북한 nor 북조선 when they call North Korea. But just 조선 can be another choice. It is also possible to call just &quot;북&quot; when they talk to a person from &quot;남.&quot; Hope these helpful..^^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I just got back from Japan last Tuesday..<br />
It was very nice trip to take full advantage of being a foreigner in Japan, in that I could use JR Pass for one week to see around from Osaka to Sapporo, a round trip. If possible, you can visit my cyworld blog to see the pictures..</p>
<p>And a comment on the first note to self:<br />
They probably say &#8220;공화국&#8221; as an abbreviation of the full name of &#8220;조선민주주의인민공화국.&#8221; I am sure they never say 북한 nor 북조선 when they call North Korea. But just 조선 can be another choice. It is also possible to call just &#8220;북&#8221; when they talk to a person from &#8220;남.&#8221; Hope these helpful..^^</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

