Korea and Nationalism and Taiwan06 Jul 2008 08:05 am

Having spent a wonderful year or so in Korea I have had occasion to speak of my experiences to people I meet here in Taiwan. I have been surprised to see some anti-Korean sentiment amongst people I have met here.

I first got a hint of this soon after I arrived in Taiwan. At a Sichuan style restaurant here with a group of friends I was asked what I ate in Korea and I said that I was a huge fan of Korean food, and that is probably what I miss most about it now having left Seoul. My words were met with what seemed to me utter shock and disbelief around the table. It was almost like I had insulted their mothers.

One of my friends responded, “But in Korea all they eat is meat and kimchi! What is there about Korean food to like? They have no vegetables!” I tried to explain that there are many dishes in Korea that have a wonderful assortment of vegetables but my further defense of Korean cuisine only seemed to make things worse. We moved on to other topics.

Since then I have kept my ears open when it comes to the way people I have met respond to things related to Korea and sometimes I have come right out and asked, “What do you think about Korea?” or “What is your impression about Korea.” The results have been interesting. Three recent responses:

1. Taipei, pro-Blue female. “Koreans are so arrogant! You know they tried to register the Dragon Boat race with [some UN organization] as a Korean tradition that they invented?”

2. Kaohsiung, female. “I hate (討厭)Korea! I have interacted with many Korean women at international conferences and they are always talking. They are so loud and very rude.”

3. Kaohsiung, male pro-Green graduate student. Has studied Korean at university level. “I hate (討厭) Koreans! I knew many Koreans at university and they were so rude, arrogant, and obsessed with their pride. Koreans hate the Japanese. They are always trying to show how they are as good as the Chinese, and when it comes to the Taiwanese, they look down (看不起) on us.

Though they fortunately lack any rocky islets to fight over and no effigies are being burnt in street protests, I was really surprised at the really strong emotions evoked here in Taiwan. I never got “我不太喜歡” or other more moderate phrases. The sentiment was unusually direct. Of course, it is nowhere near the kinds of reactions I have seen among many young Chinese towards the Japanese (first encountering these powerful emotions in Beijing in 1997 was my first motivation to study Sino-Japanese relations and the contentious historical issues in the region). Korean sentiments against the Japanese seems, by contrast, a little more tame these days, though I may get this impression because I have been hanging out with a lot of more younger “pro-Japanese” treasonous types when I lived in Seoul.

One explanation might be a general clash of personality types. As some of the comments above hint at, the generally more relaxed and polite personality style I have found to be common on this island may simply clash a bit more with the sometimes more intense and aggressive style often found on the peninsula to the north. Obviously, I have seen plenty of exceptions to this on both sides.

Something I heard indirectly which may play is role was from a Taiwanese woman who I’m told said that though Korea and Taiwan were long lauded as two of Asia’s leading economic “tigers” some Taiwanese feel like they “lost” to the larger and more powerful Korea, thus leading to the development of a kind of insecurity complex when they find themselves compared to their more populous and culturally distinct rival.

There is no doubt that Korea has a certain degree of international visibility that Taiwan lacks. Asus does not quite have the brand power of Samsung or LG and Taiwan’s cross-straits crisis doesn’t have the benefit of an official axis of evil member next door. If my Korean friends complain that most Americans can’t find their country on a map (to be fair, we apparently can’t seem to find most places on a map, even after we invade them) then imagine the chances of them locating this little Formosan paradise. My Taiwanese friends who have a lot of international experience often refer to the frustration they feel at having to explain to everyone that they are from TaiWAN, not from ThaiLAND. Yes, they survived the tidal wave nicely, thank you (when I hear such complaints I’m reminded of my Korean friends who express their annoyance at being mistaken for Japanese when they travel, and sometimes revealing a more condescending discrimination when recounting their much greater horror at being mistaken as Chinese. As for myself, I have long since stopped caring if people introduce me as coming from Sweden or Finland, I just feel a bit sorry for Denmark, since it rarely gets offered as my homeland and, really, to be fair, the Danish kingdom did rule over Norway the longest).

Korea’s visibility extends to Taiwan as well. I see buses around Taipei plastered with huge advertisements for the latest Korean historical drama, and a Korean drama always seems to be playing on some channel or other here. Somebody must be watching them. This afternoon I ate Korean food in a food court in a Kaohsiung shopping mall, and Korean 泡菜 (kimchi) or the word 韓式 (Korean-style) is added as a prefix to many food items in many regular Chinese-style restaurants.

Of course, I don’t get the impression the “Korea” brand is anywhere close to the “Japan” brand here in Taiwan in terms of its power. Thousands of Japanese products are sold in stores around Taiwan with their Japanese packaging and labels fully intact. The word “Japan” or “Japanese Style” is printed in big fat or highlighted characters on signs for all manner of products (especially anything related to cosmetics, electronics, and very often for food related items) in a way reminiscent of products sold in the US with “NEW! IMPROVED!” attached. Maybe my memory is off, but I don’t seem to remember anywhere near this extent of explicit use of the Japan brand in Korea.

Of course, everyone knows that Taiwan is infamously pro-Japanese. Japanese men seem to believe they stand a better chance of finding love here in Taiwan than anywhere in Asia. The postwar experience of dictatorship, the 2/28 massacre, and the importance of the long Japanese colonial period to the claims of a distinct Taiwanese national identity all contribute to this. This weekend I was introduced to a somewhat inebriated Taiwanese doctor who was told that I was doing my dissertation on Chinese traitors (漢奸). He turned to me, somewhat perturbed, and proudly announced, almost toppling over as he straightened up, “我就是漢奸!” (I am myself a 漢奸!)

When it comes to Taiwanese sentiments towards Korea, if my very limited exchanges are at all suggestive of anything, the Korean brand power, food culture, and drama fandom seen here are not incompatible with a degree of emotional disdain. Even one of the women included in the comments above who expressed a hatred of Korea and especially Korean women also says that while she loves Japanese kimonos and culture of all kinds she doesn’t like the Japanese people themselves because they, “Are so polite to you all the time but who knows what they are thinking on the inside.” This deep dislike of a purported Japanese “two-facedness” is a familiar image. I remember an elderly neighbor of my parents in Oklahoma who, after decades of negotiations with Japanese chemical companies told me something along the lines of, “Them Japs’d always lie to your face. ‘Yes’ never meant ‘yes,’ and ‘maybe’ always meant ‘no.’ And you’d never know when they might pull a Pearl Harbor on ya.” (His distrust wasn’t limited to the Japanese, however. He spent a lunch once trying to convince me that every evil of the 20th century could be blamed on the inherently demonic nature of the Englishman. I think he bore a very serious grudge against the English ever since he was arrested by an English MP in World War II when he was on shore leave in Gibraltar).

All being said, however, I was a bit surprised to find anything more than, at worst, indifference towards Korea. Instead, I might have expected a feeling of camaraderie for an economically successful and culturally rich counterpart that is similarly struggling to define itself in a challenging geopolitical environment dominated by its larger neighbors.

Print This Post
China and Japan and Korea and Language and Thoughts30 Jun 2008 03:15 am

As historians, we often engage in the liberal use of quotations to sanitize and quarantine distasteful terms or phrases that lend legitimacy to a category or a way of referring to an institution or other body. The use of these quotes, which I confess to frequently using, presumably robs such terms of their nomenclatural power and further serves to establish distance between us and the ideas and terms we enlist to talk about the past.

Finally, use of these quotation marks excuses us from having to spend time analyzing the terms themselves, putting them aside as if to say, “Yes, yes, this is a very inappropriate term that needs careful and sensitive discussion, but since I’ve a lot to do in this essay, I just can’t be bothered at the moment to deal with it.”

Some people seem to feel that the aesthetic impact on one’s work is such that the frequent use of quotations is just not worth it, or perhaps feel that we simply aren’t accomplishing anything useful by using them for direct translations or referrals to terms as they were used decades or centuries ago. However, not using quotations or confronting problematic terms can earn the ire of book reviewers, as I discussed in a response to a review of the book Collaboration by Timothy Brooks. Brooks was criticized for used the term “pacification teams” to refer to the units the Japanese called “pacification teams” in occupied China during the war even if he is anything but sympathetic to the Japanese in his book.

One strategy is to use quotations once, and then announce that you won’t be using them anymore. I came across this tactic today when reading a Chinese translation of an essay by Matsuda Toshihiko, called 日本帝國在殖民地的憲兵警察制度:從朝鮮,關東州致滿洲國的統治樣式遷移 (English title was listed as “The ‘Gendarme-oriented’ Police System in the Japanese Colonial Empire: The Transfer of Models of Rule Used in Colonial Korea to Kwantung Province and Manchukuo”) After putting Japan’s 內地 (the interior of Japan = Japan proper excluding its colonies) and terms like 滿洲 (Manchuria, 滿洲國 Manchukuo, the largely Japanese controlled Manchurian state from 1932-1945, often called 僞滿州 or the “puppet Manchukuo”) in quotations, he follows each with “一下省略括號” (”Brackets left out below”).

Another strategy that can sometimes be used, which is one I follow for some words like “traitors,” is to embrace a word and use it quite shamelessly in order to deliberately provoke the reader. In English, the word traitor has lost much of its punch of late - a good thing in my opinion - but still holds great power in many other places and languages. The discomfort generated by the word and the way it forces readers to think about what it really means is part of what I aim to achieve when I use the term. Far from wanting to contribute to the term’s legitimacy, my deliberate use of it is partly out of a kind of mockery, but more importantly out of a desire to help set the scene of the politically charged context in which it was used.

Though I can’t speak for them, I suspect something similar is being done in some other famous cases of this. Some scholars of Korean history have been strongly criticized for using words like “terrorist” to describe Korea’s national tragic hero Kim Koo. I suspect these same critics would have much less opposition to him be referred to by his popular nickname, “the assassin.” I really don’t have strong feelings on this issue and I don’t think it is as straightforward as my own case, but it raises some interesting questions. What if these scholars are also engaging in a dual process of linguistic mockery and deliberate attempt at reviving a historical scene? Should the word be off limits entirely, should it necessarily be accompanied with quotations, or are there alternatives? What I think escapes some critics of such scholars is that I believe at least some of them are using the word terrorist not as a way to conjure images of Kim Koo as a suicide bomber in a crowded market but, on the contrary, to show how the word terrorist has itself a history and potentially embraces a wide range of figures we might be less willing to unconditionally condemn. In doing so, they potentially open a space in which to critique the way the word has come to be used and what it now narrowly represents, as well as the wide range of activities and contexts it covered both in the past and now. Can we only engage in such a rhetorical technique through the use of quotations?

I’d be interested in hearing from other students and scholars about this. What strategies do others take when they are faced with the need or potential need to establish quotational quarantines? What conventions do you follow?

Print This Post
Workshop29 Jun 2008 06:09 am

In addition to my Muninn blog, I occasionally make contributions at the various Frog in a Well blogs, the East Asia Libraries and Archives wiki, some programming weblogs at Fool’s Workshop, and create various scripts and other creations. I have a Friendfeed profile but I don’t really like leaving this sort of thing to third party sites that come and go with the fads. I’ve decided to keep track of most of my own online projects with a little site and feed called the Workshop Wire.

Workshop Wire (The RSS Feed for it is here)

Print This Post
China and Language and Tech and Workshop22 Jun 2008 02:24 pm

The Problem: Let us say you have a list of Chinese words or single Chinese characters in a file. There are a lot of them. You want some easy and fast way of getting the pinyin and English definitions of that list of words or single characters and you want this in a format that can be easily imported into a flashcard program so you can practice these words.

Today I faced this kind of problem. There are lots of “annotator” websites online that make use of the free CEDICT Chinese dictionary but I have yet to find one which outputs a simple, and nicely formated (with all [...], and /…/ stuff removed) tab delimited vocab lists.

I have recently been frustrated by the fact that I often come across Chinese characters that I haven’t learn, or, more often, characters that I only know how to pronounce in Japanese or Korean. I also am frustrated at the fact that I have forgotten the tones for a lot of characters I knew well many years ago when I studied Chinese formally.

Over the summer I want to review or learn the 3500 most frequently used Chinese characters, particularly their pronunciation, so that I can improve my tones and more quickly lookup compounds I don’t know.1

I found a few frequency lists online (see here and here for example) and I stripped out the data I didn’t need to create a list with nothing but one character on each line.2 Although it is an older list based on a huge set of Usenet postings from ‘93-’94 you can download an already converted list of 3500 characters here.3

Since I’m not in the mood to look up 3500 characters one by one, I spent a few hours this evening using this problem as an excuse to write my second script in the Ruby programming language.

In the remote possibility that others find it useful who are using Mac OS X, you can download the result of my tinkering here:

Cedict Vocabulary List Generator 1.1

This download includes the 2007.8 version of CEDICT, the latest I could find here.4

How this script works:

1. After unzipping the download, boot up the “Convert.app” applescript application. It will ask you to identify the file you want to annotate. It is looking for a text file (not a word or rich text file) in Unicode (UTF-8) format with either simplified or traditional Chinese characters or word compounds, one on each line.

2. This application will then send this information to the convert.rb ruby script which will search for the words in the CEDICT dictionary in the same folder, format the information it finds (the hanzi, pinyin, and English definition), including the putting of multiple hits for the same character/word within the same entry with the definitions numbered. It does not currently add the alternate form of the hanzi (it won’t add simplified version to traditional or vice versa).

3. It will then produce a new file with the word “converted” added to its name. It will create tab-delimited files by default but you can change this by changing this option at the top of the convert.rb file in a text editor.

4. Though this version of the script doesn’t do this yet, you may want to run the resulting text through the Pinyin Tone dashboard widget or a similar online tool such as the one here or here. That will get rid of the syllable final tone numbers and add the appropriate tone marks. I am having a bit of trouble converting the JavaScript that my widget and this site uses into Ruby so if anyone is interested in working on this let me know!

If the script doesn’t work: make sure you are saving your text file as UTF-8 before you convert. I am also having trouble when my script is placed somewhere on a hard disk where the path has lots of spaces. Try putting the script folder on your Desktop.

Note: If you don’t have Mac OS X but can run Ruby scripts on your operating system, you may be able to run my script convert.rb from the command line. It takes this format:

convert.rb /path/to/file.txt /path/to/cedict.u8

UPDATE 1.1: The script now replaces “u:” with “ü” (CEDICT uses u:).

  1. The top 3000 make up some 98-99% when their cumulative frequency is considered. []
  2. A few of the frequency lists I have seen have Cedict dictionary data included but not in a very clean format []
  3. I notice that there is a high frequency of phonetic hanzi for expression emotion in the postings and some other characters one doesn’t come across as often in more formal texts, I actually don’t mind []
  4. If you find a newer version (in UTF-8) put it in the same directory as my script and name it cedict.u8 []
Print This Post
General12 Jun 2008 10:36 am

Wenlin is the the best piece of software around for students of Chinese. Among other tools, it has a powerful and handy offline dictionary with very flexible and fast search options as well.

I know many students of Chinese that use Wenlin to get their definitions and input vocabulary into flashcard software. Most recently I saw someone do this in a coffee shop here in Taipei, and it brought back a lot of memories of me doing the same in Beijing almost a decade ago.

Wenlin doesn’t make it easy for you, however, to get the word entries into a format that can be easily imported into flaschard applications. There is no “export” feature, presumably because the developer doesn’t like the idea of large parts of the Wenlin dictionary getting out of the software and into a separate database. However, the lack of such a feature means that students have to copy and paste words from Wenlin and add their own tabs. In my case, I also like to delete the alternate hanzi to keep my flashcards more clean.

Although a more experience programmer with good regular expressions skills could easily take this further, I am releasing the results of an evening spent trying to learn how to program in the programming language Ruby:

Wenlin Conversion Script 1.3

Here is a screencast explaining how to use the script:

Wenlin Conversion Script Screencast

This script takes a text file with a list of Wenlin dictionary entries (Saved in TextEdit, not in Wenlin) and puts tabs between the hanzi and the pinyin and between the pinyin and the definition. It saves the converted file which can then be easily imported into your favorite flashcard program.

It is made up of two scripts: the convert.app applescript application which you is what you use to run the script and the convert.rb ruby script which does the actual conversion. You can customize three options in the convert.rb script. Just open it up and set the three option variables at the top to true or false according to your preference for that option. There is a description of what each option does in the ruby file but basically they control whether the alternate traditional/simplified hanzi are removed, whether the “|” character is changed to “Example: ” and the “~” in examples replaced by the pinyin of the word.

I haven’t tested this too extensively so if you see it do strange things with the wenlin vocab items let me know and I’ll tweak the script in the future.

UPDATES:

-I just noticed in the screencast that it split the word “fandong fenzi” and put “fenzi” into the definition - I need to update the regular expression so that it looks for the part of speech rather than a space to separate the pinyin from the definition. I didn’t realize that Wenlin sometimes puts spaces into its pinyin words. I’ll release this soon.

-I just updated a 1.1 version. See the enclosed Read Me file for things I have fixed and changed in this new version of the script.

-I just updated the script again to 1.3, see the readme in the download for the details.

Print This Post
Taiwan07 Jun 2008 09:51 am

P1000921.JPG

I’m a huge fan of Korean food and I will sorely miss it. I’m generally not as fond of the many oily and fried foods commonly found throughout China and Taiwan. I’m a big fan, however, of the many vegetarian buffets I have been to in Taipei. For the price of $2-4 you get a plate full of vegetables, tofu, rice, and vegetable dishes, eggs, and soup. These light meals work great to balance a heavier meal.

Print This Post
Language and Taiwan07 Jun 2008 09:40 am

P1000906.JPG

“Let Obama teach you charming English”

Above is an advertisement at some kind of English academy near Chinese Culture University in Taipei. Somehow I don’t think this concept would have worked with our sitting president as a model.

Print This Post
Taiwan05 Jun 2008 06:43 am

I just remembered an anecdote I mentioned in a longer posting here at Muninn as I passed by one of the street side trash cans here in Taipei today where, even when it is far from full, one has to concentrate to get a coffee cup through its small hole. Re-blogging the memory in question from the old posting:

[Street-side trash cans] are labeled “For Pedestrians Only” and apparently this warning is enforced. When I was walking down the street one morning I witnessed an old man ride past a garbage can on his bicycle. Stopping clumsily, he squeezed a small bag of garbage into the garbage can. Just as I passed, witnessing this, a man leapt off of the bench to the right of me…and yelled at the man while flashing some kind of official ID. I couldn’t understand his crazed shouting but I imagine it was something like, “Freeze! Garbage Police!” I watched in fascination as the young garbage cop lectured the old man, who bowed his head low and listened quietly. I didn’t stick around to see if the old man was fined, but considering the fact that eating or drinking on the subway in Taipei can get you a $1,500 Taiwanese dollar fine, I wouldn’t be surprised if he was slapped with a hefty amount for his blatant misuse of the public garbage can.

Print This Post
Personal and Taiwan05 Jun 2008 06:37 am

My Fulbright in Korea has ended, as has a year of language study and dissertation research in Seoul. I moved to Taiwan on Monday and will be here in Taipei until the end of the summer. I’m quite fond of this island and look forward to shifting my research to Chinese language sources. I just moved into a new apartment today and am pretty much up and running in my new life here.

Print This Post
Workshop21 May 2008 08:11 am

I yearn for the old days of HyperCard, which I started learning back in the glory days of the late 1980s. I’m trying to learn how to use the monster currently maintained by Apple that is AppleScript Studio. It is the flawed scripting language AppleScript, which has some similarities with the scripting language of HyperCard, in the programming environment of XCode. It feels like a marriage between a Nuclear Power-plant and a water wheel that’s missing some of its blades.

I am, however, going through one of my 3-month programming cravings, so I have decided to play with AppleScript Studio and see if I can make an upgrade for one of my favorite old applications (more on that if I ever make any progress). I made a little weblog to chronicle my efforts and leave some tips behind for other beginners who might happen upon it later:

Fool’s Applescript Workshop

Print This Post

Next Page »

Creative Commons License